DE/BG 4.23: Difference between revisions

(Created page with "D23 <div style="float:left">'''Bhagavad-gītā wie sie ist - DE/BG 4|VIERTES KAPITEL:...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 4|VIERTES KAPITEL: Transzendentales Wissen]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[German - Bhagavad-gītā wie sie ist|Bhagavad-gītā wie sie ist]] - [[DE/BG 4|VIERTES KAPITEL: Transzendentales Wissen]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 4.22]] '''[[DE/BG 4.22|BG 4.22]] - [[DE/BG 4.24|BG 4.24]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 4.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=DE/BG 4.22]] '''[[DE/BG 4.22|BG 4.22]] - [[DE/BG 4.24|BG 4.24]]''' [[File:Go-next.png|link=DE/BG 4.24]]</div>
{{RandomImageDE}}
{{RandomImage|German}}


==== VERS 23 ====
==== VERS 23 ====
<div class="devanagari">
:गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
:यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''gata-saṅgasya muktasya''
:gata-saṅgasya muktasya
:''jñānāvasthita-cetasaḥ''
:jñānāvasthita-cetasaḥ
:''yajñāyācarataḥ karma''
:yajñāyācarataḥ karma
:''samagraṁ pravilīyate''
:samagraṁ pravilīyate
 
</div>
</div>


Line 18: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''gata-saṅgasya'' — von jemandem, der nicht an die Erscheinungsweisen der materiellen Natur angehaftet ist; ''muktasya'' — von jemandem, der befreit ist; ''jñāna-avasthita'' — in der Transzendenz verankert; ''cetasaḥ'' — dessen Weisheit; ''yajñāya'' — für Yajña (Kṛṣṇa); ''ācarataḥ'' — tuend; ''karma'' — Tätigkeit; ''samagram'' — in ihrer Gesamtheit; ''pravilīyate'' — geht vollständig ein.</div>
''gata-saṅgasya'' — von jemandem, der nicht an die Erscheinungsweisen der materiellen Natur angehaftet ist; ''muktasya'' — von jemandem, der befreit ist; ''jñāna-avasthita'' — in der Transzendenz verankert; ''cetasaḥ'' — dessen Weisheit; ''yajñāya'' — für Yajña (Kṛṣṇa); ''ācarataḥ'' — tuend; ''karma'' — Tätigkeit; ''samagram'' — in ihrer Gesamtheit; ''pravilīyate'' — geht vollständig ein.
</div>




Line 31: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Wer völlig Kṛṣṇa-bewußt wird, ist von allen Dualitäten befreit und daher frei von der Verunreinigung durch die materiellen Erscheinungsweisen. Das Tor zur Befreiung steht ihm offen, weil er seine wesensgemäße Stellung in Beziehung zu Kṛṣṇa kennt, und so besteht keine Möglichkeit, daß sein Geist vom Kṛṣṇa-Bewußtsein abgelenkt wird. Folglich tut er alles, was er tut, für Śrī Kṛṣṇa, den ursprünglichen Viṣṇu. Deshalb sind all seine Tätigkeiten eigentlich Opfer, denn „Opfer“ bedeutet, die Höchste Person, Kṛṣṇa, Viṣṇu, zufriedenzustellen. Alle Ergebnisse solcher Tätigkeiten gehen mit Gewißheit in die Transzendenz ein, und man erleidet keine materiellen Auswirkungen.</div>
Wer völlig Kṛṣṇa-bewußt wird, ist von allen Dualitäten befreit und daher frei von der Verunreinigung durch die materiellen Erscheinungsweisen. Das Tor zur Befreiung steht ihm offen, weil er seine wesensgemäße Stellung in Beziehung zu Kṛṣṇa kennt, und so besteht keine Möglichkeit, daß sein Geist vom Kṛṣṇa-Bewußtsein abgelenkt wird. Folglich tut er alles, was er tut, für Śrī Kṛṣṇa, den ursprünglichen Viṣṇu. Deshalb sind all seine Tätigkeiten eigentlich Opfer, denn „Opfer“ bedeutet, die Höchste Person, Kṛṣṇa, Viṣṇu, zufriedenzustellen. Alle Ergebnisse solcher Tätigkeiten gehen mit Gewißheit in die Transzendenz ein, und man erleidet keine materiellen Auswirkungen.
</div>





Latest revision as of 01:07, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 23

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥


gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate


SYNONYME

gata-saṅgasya — von jemandem, der nicht an die Erscheinungsweisen der materiellen Natur angehaftet ist; muktasya — von jemandem, der befreit ist; jñāna-avasthita — in der Transzendenz verankert; cetasaḥ — dessen Weisheit; yajñāya — für Yajña (Kṛṣṇa); ācarataḥ — tuend; karma — Tätigkeit; samagram — in ihrer Gesamtheit; pravilīyate — geht vollständig ein.


ÜBERSETZUNG

Die Tätigkeiten eines Menschen, der nicht an die Erscheinungsweisen der materiellen Natur angehaftet ist und der völlig in transzendentalem Wissen verankert ist, gehen vollständig in die Transzendenz ein.


ERLÄUTERUNG

Wer völlig Kṛṣṇa-bewußt wird, ist von allen Dualitäten befreit und daher frei von der Verunreinigung durch die materiellen Erscheinungsweisen. Das Tor zur Befreiung steht ihm offen, weil er seine wesensgemäße Stellung in Beziehung zu Kṛṣṇa kennt, und so besteht keine Möglichkeit, daß sein Geist vom Kṛṣṇa-Bewußtsein abgelenkt wird. Folglich tut er alles, was er tut, für Śrī Kṛṣṇa, den ursprünglichen Viṣṇu. Deshalb sind all seine Tätigkeiten eigentlich Opfer, denn „Opfer“ bedeutet, die Höchste Person, Kṛṣṇa, Viṣṇu, zufriedenzustellen. Alle Ergebnisse solcher Tätigkeiten gehen mit Gewißheit in die Transzendenz ein, und man erleidet keine materiellen Auswirkungen.