ES/SB 3.9.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:sa ittham udvīkṣya tad-abja-nāla-
:tiryaṇ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
:nāḍībhir antar-jalam āviveśa
:ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
:nārvāg-gatas tat-khara-nāla-nāla-
:reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
:nābhiṁ vicinvaṁs tad avindatājaḥ
:tasmai namo bhagavate puruṣottamāya
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''saḥ''—él (Brahmā); ''ittham''—de esa manera; ''udvīkṣya''—reflexionando; ''tat''—ese; ''abja''—loto; ''nāla''—tallo; ''nāḍībhiḥ''—por el tubo; ''antaḥ-jalam''—dentro del agua; ''āviveśa''—entró en; ''na''—no; ''arvāk-gataḥ''—a pesar de entrar; ''tat-khara-nāla''—el tallo del loto; ''nāla''—tubo; ''nābhim''—del ombligo; ''vicinvan''—pensando mucho en ello; ''tat''—eso; ''avindata''—entendió; ''ajaḥ''—el nacido por sí solo.
''tiryak''—animales inferiores a los seres humanos; ''manuṣya''—seres humanos, etc.; ''vibudha-ādiṣu''—entre los semidioses; ''jīva-yoniṣu''—en diferentes especies de vida; ''ātma''—el ser; ''icchayā''—por la voluntad; ''ātma-kṛta''—creado por sí mismo; ''setu''—obligaciones; ''parīpsayā''—deseando preservar; ''yaḥ''—quien; ''reme''—ejecutando pasatiempos trascendentales; ''nirasta''—no siendo afectado; ''viṣayaḥ''—contaminación material; ''api''—ciertamente; ''avaruddha''—manifestado; ''dehaḥ''—cuerpo trascendental; ''tasmai''—a Él; ''namaḥ''—mis reverencias; ''bhagavate''—a la Personalidad de Dios; ''puruṣottamāya''—el Señor primigenio.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Brahmā, reflexionando de esa manera, entró en el agua a través del canal del tallo del loto. Pero a pesar de entrar en el tallo y acercarse al ombligo de Viṣṇu, no pudo encontrar la raíz.
¡Oh, mi Señor! Por Tu propia voluntad, y para ejecutar Tus pasatiempos trascendentales, apareces en las diversas especies de entidades vivientes, entre los animales inferiores a los seres humanos, así como también entre los semidioses. Tú no eres afectado por la contaminación material. Vienes únicamente para cumplir con las obligaciones de Tus propios principios de religión, y, por consiguiente, ¡oh, Personalidad Suprema!, Te ofrezco mis reverencias por manifestar esas diferentes formas.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Puede que uno se acerque al Señor cada vez más en virtud de su propio esfuerzo personal, pero, sin la misericordia del Señor, uno no puede alcanzar el punto final. Semejante entendimiento del Señor se logra únicamente mediante el servicio devocional, como se confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 18.55|Bg. 18.55]]): ''bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ''.
Todas las encarnaciones del Señor en diferentes especies de vida son trascendentales. Aparece como un ser humano en Sus encarnaciones de Kṛṣṇa, Rāma, etc., pero no es un ser humano. Todo aquel que Le tome por un ser humano común, con toda certeza no es muy inteligente, como se confirma en el ''Bhagavad-gītā'' ([[ES/BG 9.11|Bg. 9.11]]): ''avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam''. El mismo principio puede aplicarse cuando aparece como la encarnación cerdo o la encarnación pez. Estas son formas trascendentales del Señor, y Se manifiestan debido a ciertas necesidades de Sus propios placeres y pasatiempos. El Señor adopta dichas manifestaciones de Sus formas trascendentales, principalmente, para animar a Sus devotos. Todas Sus encarnaciones Se manifiestan siempre que hay una necesidad de liberar a Sus devotos y mantener Sus propios principios.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:50, 27 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

tiryaṇ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv
ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas
tasmai namo bhagavate puruṣottamāya


PALABRA POR PALABRA

tiryak—animales inferiores a los seres humanos; manuṣya—seres humanos, etc.; vibudha-ādiṣu—entre los semidioses; jīva-yoniṣu—en diferentes especies de vida; ātma—el ser; icchayā—por la voluntad; ātma-kṛta—creado por sí mismo; setu—obligaciones; parīpsayā—deseando preservar; yaḥ—quien; reme—ejecutando pasatiempos trascendentales; nirasta—no siendo afectado; viṣayaḥ—contaminación material; api—ciertamente; avaruddha—manifestado; dehaḥ—cuerpo trascendental; tasmai—a Él; namaḥ—mis reverencias; bhagavate—a la Personalidad de Dios; puruṣottamāya—el Señor primigenio.


TRADUCCIÓN

¡Oh, mi Señor! Por Tu propia voluntad, y para ejecutar Tus pasatiempos trascendentales, apareces en las diversas especies de entidades vivientes, entre los animales inferiores a los seres humanos, así como también entre los semidioses. Tú no eres afectado por la contaminación material. Vienes únicamente para cumplir con las obligaciones de Tus propios principios de religión, y, por consiguiente, ¡oh, Personalidad Suprema!, Te ofrezco mis reverencias por manifestar esas diferentes formas.


SIGNIFICADO

Todas las encarnaciones del Señor en diferentes especies de vida son trascendentales. Aparece como un ser humano en Sus encarnaciones de Kṛṣṇa, Rāma, etc., pero no es un ser humano. Todo aquel que Le tome por un ser humano común, con toda certeza no es muy inteligente, como se confirma en el Bhagavad-gītā (Bg. 9.11): avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. El mismo principio puede aplicarse cuando aparece como la encarnación cerdo o la encarnación pez. Estas son formas trascendentales del Señor, y Se manifiestan debido a ciertas necesidades de Sus propios placeres y pasatiempos. El Señor adopta dichas manifestaciones de Sus formas trascendentales, principalmente, para animar a Sus devotos. Todas Sus encarnaciones Se manifiestan siempre que hay una necesidad de liberar a Sus devotos y mantener Sus propios principios.