ES/SB 3.9.20: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 09|E20]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 09|E20]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa | Capítulo 9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.9: Las oraciones de Brahma en pos de la energía creativa | Capítulo 9: Las oraciones de Brahmā en pos de la energía creativa ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.9.19| SB 3.9.19]] '''[[ES/SB 3.9.19|SB 3.9.19]] - [[ES/SB 3.9.21|SB 3.9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.9.21| SB 3.9.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.9.19| SB 3.9.19]] '''[[ES/SB 3.9.19|SB 3.9.19]] - [[ES/SB 3.9.21|SB 3.9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.9.21| SB 3.9.21]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:tamasy apāre vidurātma-sargaṁ
:yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
:vicinvato ’bhūt sumahāṁs tri-ṇemiḥ
:nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
:yo deha-bhājāṁ bhayam īrayāṇaḥ
:antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
:parikṣiṇoty āyur ajasya hetiḥ
:bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tamasi apāre''—por buscar de una manera ignorante; ''vidura''—¡oh, Vidura!; ''ātmasargam''—la causa de su creación; ''vicinvataḥ''—mientras reflexionaba; ''abhūt''—se volvió así; ''su-mahān''—muy grande; ''tri-nemiḥ''—tiempo de tres dimensiones; ''yaḥ''—el cual; ''deha-bhājām''—del encarnado; ''bhayam''—temor; ''īrayāṇaḥ''—generando; ''parikṣiṇoti''—disminuyendo los cien años; ''āyuḥ''—la duración de la vida; ''ajasya''—del nacido por sí solo; ''hetiḥ''—la rueda del tiempo eterno.
''yaḥ''—aquel; ''avidyayā''—influenciado por la nesciencia; ''anupahataḥ''—sin ser afectado; ''api''—a pesar de; ''daśa-ardha''—cinco; ''vṛttyā''—interacción; ''nidrām''—sueño; ''uvāha''—aceptó; ''jaṭharī''—dentro del abdomen; ''kṛta''—haciendo eso; ''loka-yātraḥ''—sustento de las diferentes entidades; ''antaḥ-jale''—dentro del agua de la devastación; ''ahi-kaśipu''—sobre el lecho-serpiente; ''sparśa-anukūlām''—feliz para el tacto; ''bhīma-ūrmi''—olas violentas; ''mālini''—cadena de; ''janasya''—de la persona inteligente; ''sukham''—felicidad; ''vivṛṇvan''—mostrando.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
¡Oh, Vidura! mientras Brahmā indagaba así acerca de su existencia, le llegó su hora final, que es la rueda eterna que se encuentra en la mano de Viṣṇu, y que genera un temor en la mente de la entidad viviente, igual al temor a la muerte.
Mi Señor, Tú aceptas el placer de dormir en el agua de la devastación, en la que hay violentas olas, y disfrutas de placer sobre el lecho de serpientes, mostrando la felicidad de Tu sueño a las personas inteligentes. En esos momentos, todos los planetas universales se encuentran estacionados dentro de Tu abdomen.
</div>
 
 
==== SIGNIFICADO ====
 
<div class="purport">
Las personas que no pueden pensar en nada que esté más allá del límite de su propia capacidad son como ranas en un pozo, que no pueden imaginar las dimensiones del gran océano Pacífico. Cuando esa clase de gente oye que el Señor Supremo yace en Su lecho dentro del gran océano del universo, lo toman por algo legendario. Se sorprenden de que uno pueda yacer en el agua y dormir muy alegremente. Pero un poco de inteligencia puede mitigar ese necio asombro. Existen muchas entidades vivientes en el fondo del océano que también disfrutan de las actividades corporales materiales de comer, dormir, defenderse y aparearse. Si esas insignificantes entidades vivientes pueden disfrutar de la vida dentro del agua, ¿por qué el Señor Supremo, que es Todopoderoso, no ha de poder dormir sobre el fresco cuerpo de una serpiente y disfrutar en medio de la agitación de violentas olas oceánicas? Lo diferente en el caso del Señor es que Sus actividades son todas trascendentales, y puede hacer absolutamente todo sin que se Lo impidan limitaciones de tiempo y espacio. Él puede disfrutar de Su felicidad trascendental sin tener en cuenta consideraciones materiales.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:51, 27 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 20

yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan


PALABRA POR PALABRA

yaḥ—aquel; avidyayā—influenciado por la nesciencia; anupahataḥ—sin ser afectado; api—a pesar de; daśa-ardha—cinco; vṛttyā—interacción; nidrām—sueño; uvāha—aceptó; jaṭharī—dentro del abdomen; kṛta—haciendo eso; loka-yātraḥ—sustento de las diferentes entidades; antaḥ-jale—dentro del agua de la devastación; ahi-kaśipu—sobre el lecho-serpiente; sparśa-anukūlām—feliz para el tacto; bhīma-ūrmi—olas violentas; mālini—cadena de; janasya—de la persona inteligente; sukham—felicidad; vivṛṇvan—mostrando.


TRADUCCIÓN

Mi Señor, Tú aceptas el placer de dormir en el agua de la devastación, en la que hay violentas olas, y disfrutas de placer sobre el lecho de serpientes, mostrando la felicidad de Tu sueño a las personas inteligentes. En esos momentos, todos los planetas universales se encuentran estacionados dentro de Tu abdomen.


SIGNIFICADO

Las personas que no pueden pensar en nada que esté más allá del límite de su propia capacidad son como ranas en un pozo, que no pueden imaginar las dimensiones del gran océano Pacífico. Cuando esa clase de gente oye que el Señor Supremo yace en Su lecho dentro del gran océano del universo, lo toman por algo legendario. Se sorprenden de que uno pueda yacer en el agua y dormir muy alegremente. Pero un poco de inteligencia puede mitigar ese necio asombro. Existen muchas entidades vivientes en el fondo del océano que también disfrutan de las actividades corporales materiales de comer, dormir, defenderse y aparearse. Si esas insignificantes entidades vivientes pueden disfrutar de la vida dentro del agua, ¿por qué el Señor Supremo, que es Todopoderoso, no ha de poder dormir sobre el fresco cuerpo de una serpiente y disfrutar en medio de la agitación de violentas olas oceánicas? Lo diferente en el caso del Señor es que Sus actividades son todas trascendentales, y puede hacer absolutamente todo sin que se Lo impidan limitaciones de tiempo y espacio. Él puede disfrutar de Su felicidad trascendental sin tener en cuenta consideraciones materiales.