ES/SB 3.9.5: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
:ye tu tvadīya-caraṇāmbuja-kośa-gandhaṁ
:upaspṛśantaś caraṇopadhānam
:jighranti karṇa-vivaraiḥ śruti-vāta-nītam
:padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
:bhaktyā gṛhīta-caraṇaḥ parayā ca teṣāṁ
:sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ
:nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhāt sva-puṁsām
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''svardhunī-uda''—por el agua del Ganges; ''ārdraiḥ''—siendo humedecido; ''sva-jaṭā''—mechón de cabello; ''kalāpaiḥ''—situado en la cabeza; ''upaspṛśantaḥ''—tocando así; ''caraṇa-upadhānam''—el refugio de Sus pies; ''padmam''—el refugio de loto; ''yat''—aquello que; ''arcanti''—adora; ''ahi-rāja''—el rey-serpiente; ''kanyāḥ''—hijas; ''sa-prema''—con gran devoción; ''nānā''—diversos; ''balibhiḥ''—enseres; ''vara-arthāḥ''—deseosas de tener esposo.
''ye''—aquellos que; ''tu''—pero; ''tvadīya''—Tus; ''caraṇa-ambuja''—pies de loto; ''kośa''—dentro; ''gandham''—aroma; ''jighranti''—huelen; ''karṇa-vivaraiḥ''—a través del canal de los oídos; ''śruti-vāta-nītam''—llevado por el aire del sonido védico; ''bhaktyā''—mediante el servicio devocional; ''gṛhīta-caraṇaḥ''—aceptando los pies de loto; ''parayā''—trascendentales; ''ca''—también; ''teṣām''—para ellos; ''na''—nunca; ''apaiṣi''—separado; ''nātha''—¡oh, mi Señor!; ''hṛdaya''—corazón; ''ambu-ruhāt''—del loto de; ''sva-puṁsām''—de Tus propios devotos.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Los sabios descendieron desde los planetas más elevados hasta la región inferior a través del agua del Ganges, y, por lo tanto, sus cabellos estaban húmedos. Tocaron los pies de loto del Señor, que las hijas del rey-serpiente adoran con diversos enseres cuando desean buenos esposos.
¡Oh, mi Señor! Las personas que huelen el aroma de Tus pies de loto, llevado por el aire del sonido védico a través de los orificios de los oídos, emprenden Tu servicio devocional. Para ellos, Tú nunca estás separado del loto de sus corazones.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
El agua del Ganges fluye directamente de los pies de loto de Viṣṇu, y su cauce va desde el planeta más elevado del universo hasta el más bajo. Los sabios descendieron desde Satyaloka aprovechando el flujo de agua, un proceso de transporte que se realiza en virtud del poder del ''yoga'' místico. Si un río fluye por miles y miles de kilómetros, un ''yogī'' perfecto puede de inmediato transportarse de un lugar a otro simplemente con sumergirse en sus aguas. El Ganges es el único río celestial que fluye por todas partes del universo, y grandes sabios viajan por todo el universo a través de ese río sagrado. La afirmación de que sus cabellos estaban húmedos indica que fueron directamente humedecidos por el agua que se origina en los pies de loto de Viṣṇu (el Ganges). Todo aquel que toque el agua del Ganges con su cabeza, toca sin duda los pies de loto del Señor directamente, y puede librarse de todos los efectos de los actos pecaminosos. Si un hombre, después de bañarse en el Ganges o de lavarse de todos los pecados, vigila de no cometer más actos pecaminosos, se liberará sin duda alguna. Pero si de nuevo se entrega a las actividades pecaminosas, su baño en el Ganges es igual al de un elefante que se baña muy bien en un río, pero luego lo echa a perder todo cubriéndose de polvo al estar en tierra.
Para el devoto puro del Señor no hay nada más allá de los pies de loto del Señor, y el Señor sabe que dichos devotos no desean nada más que eso. La palabra ''tu'' establece específicamente este hecho. El Señor tampoco desea estar separado de los corazones de loto de esos devotos puros. Así es la relación trascendental entre los devotos puros y la Personalidad de Dios. Debido a que el Señor no desea separarse de los corazones de dichos devotos puros, se entiende que ellos son específicamente más queridos que los impersonalistas. La relación de los devotos puros con el Señor se desarrolla en virtud del servicio devocional del Señor ejecutado sobre la base auténtica de la autoridad védica. Devotos puros de esa índole no son personas sentimentales mundanas, sino que son en verdad realistas, pues sus actividades están respaldadas por las autoridades védicas, las cuales han prestado oídos a los hechos que se mencionan en las Escrituras védicas.
 
La palabra ''parayā'' es muy significativa. ''Parā bhakti'', el amor espontáneo por Dios, es la base de una relación íntima con el Señor. Esa etapa de relación con el Señor, que es la más elevada de todas, puede alcanzarse simplemente con oír hablar de Él (Su nombre, forma, cualidades, etc.) de fuentes auténticas como el ''Bhagavad-gītā'' y el ''Śrīmad-Bhāgavatam'', recitadas por devotos del Señor puros e inmaculados.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:58, 27 June 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

ye tu tvadīya-caraṇāmbuja-kośa-gandhaṁ
jighranti karṇa-vivaraiḥ śruti-vāta-nītam
bhaktyā gṛhīta-caraṇaḥ parayā ca teṣāṁ
nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhāt sva-puṁsām


PALABRA POR PALABRA

ye—aquellos que; tu—pero; tvadīya—Tus; caraṇa-ambuja—pies de loto; kośa—dentro; gandham—aroma; jighranti—huelen; karṇa-vivaraiḥ—a través del canal de los oídos; śruti-vāta-nītam—llevado por el aire del sonido védico; bhaktyā—mediante el servicio devocional; gṛhīta-caraṇaḥ—aceptando los pies de loto; parayā—trascendentales; ca—también; teṣām—para ellos; na—nunca; apaiṣi—separado; nātha—¡oh, mi Señor!; hṛdaya—corazón; ambu-ruhāt—del loto de; sva-puṁsām—de Tus propios devotos.


TRADUCCIÓN

¡Oh, mi Señor! Las personas que huelen el aroma de Tus pies de loto, llevado por el aire del sonido védico a través de los orificios de los oídos, emprenden Tu servicio devocional. Para ellos, Tú nunca estás separado del loto de sus corazones.


SIGNIFICADO

Para el devoto puro del Señor no hay nada más allá de los pies de loto del Señor, y el Señor sabe que dichos devotos no desean nada más que eso. La palabra tu establece específicamente este hecho. El Señor tampoco desea estar separado de los corazones de loto de esos devotos puros. Así es la relación trascendental entre los devotos puros y la Personalidad de Dios. Debido a que el Señor no desea separarse de los corazones de dichos devotos puros, se entiende que ellos son específicamente más queridos que los impersonalistas. La relación de los devotos puros con el Señor se desarrolla en virtud del servicio devocional del Señor ejecutado sobre la base auténtica de la autoridad védica. Devotos puros de esa índole no son personas sentimentales mundanas, sino que son en verdad realistas, pues sus actividades están respaldadas por las autoridades védicas, las cuales han prestado oídos a los hechos que se mencionan en las Escrituras védicas.

La palabra parayā es muy significativa. Parā bhakti, el amor espontáneo por Dios, es la base de una relación íntima con el Señor. Esa etapa de relación con el Señor, que es la más elevada de todas, puede alcanzarse simplemente con oír hablar de Él (Su nombre, forma, cualidades, etc.) de fuentes auténticas como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, recitadas por devotos del Señor puros e inmaculados.