HE/BG 16.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 16|H23]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 16|H23]]
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 16| פרק שישה-עשר: הטבע הקדוש והזדוני]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 16.24| BG 16.24]] '''[[HE/BG 16.24|BG 16.24]] - [[HE/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 16.22| BG 16.22]]</div>
<div dir="rtl">
<div dir="rtl">
{{RandomImageLeft|Hebrew}}
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 16| פרק שש עשרה: הטבע הקדוש והזדוני]]'''</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 16.22|ב.ג. 16.22]] '''[[HE/BG 16.22|ב.ג. 16.22]] - [[HE/BG 16.24|ב.ג. 16.24]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 16.24|ב.ג. 16.24]]</div>
{{RandomImage|Hebrew}}


==== פסוק 23 ====
==== פסוק 23 ====
<div class="devanagari">
:यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः ।
:न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''יַהּ שָׂאסְתְרַה-וידְהים אוּתְסְרּיגְ׳יַה וַרְתַתֵא קָאמַה-קָארַתַהּ''
:יַהּ שָׂאסְתְרַה-וידְהים אוּתְסְרּיגְ׳יַה וַרְתַתֵא קָאמַה-קָארַתַהּ
:''נַה סַה סידְדְהים אַוָאפְּנוֹתי נַה סוּקְהַםּ נַה פַּרָאםּ גַתים''
:נַה סַה סידְדְהים אַוָאפְּנוֹתי נַה סוּקְהַםּ נַה פַּרָאםּ גַתים
 
</div>
</div>


Line 16: Line 20:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
יַהּ—כל מי ש; שָׂאסְתְרַה-וידְהים—הוראות הכתובים; אוּתְסְרּיגְ׳יַה—נוטש; וַרְתַתֵא—נשאר; קָאמַה-קָארַתַהּ—פועל על-פי שיגיונותיו מתוך תאווה; נַה—לעולם לא; סַהּ—הוא; סידְדְהים—שלמות; אַוָאפְּנוֹתי—מגיע; נַה—לעולם לא; סוּקְהַם—אושר; נַה—לעולם לא; פַּרָאם—העליון; גַתים—שלב השלמות.
''יַהּ''—כל מי ש; ''שָׂאסְתְרַה-וידְהים''—הוראות הכתובים; ''אוּתְסְרּיגְ׳יַה''—נוטש; ''וַרְתַתֵא''—נשאר; ''קָאמַה-קָארַתַהּ''—פועל על-פי שיגיונותיו מתוך תאווה; ''נַה''—לעולם לא; ''סַהּ''—הוא; ''סידְדְהים''—שלמות; ''אַוָאפְּנוֹתי''—מגיע; ''נַה''—לעולם לא; ''סוּקְהַם''—אושר; ''נַה''—לעולם לא; ''פַּרָאם''—העליון; ''גַתים''—שלב השלמות.
</div>
</div>


Line 41: Line 45:


המילה קָאמַה-קָארַתַהּ היא רבת משמעות. מי שמפר את הכללים ביודעין – פעולתו
המילה קָאמַה-קָארַתַהּ היא רבת משמעות. מי שמפר את הכללים ביודעין – פעולתו
מקורה בתאווה. הוא פועל למרות האיסורים, על-פי שיגיונותיו; הוא יודע שאל-
מקורה בתאווה. הוא פועל למרות האיסורים, על-פי שיגיונותיו; הוא יודע שאל-לו לעשות זאת, ואף על פי כן הוא עושה. העליון דן את אלה לאבדון, ואינם
לו לעשות זאת, ואף על פי כן הוא עושה. העליון דן את אלה לאבדון, ואינם
יכולים להשיג את שלמות החיים. חיי אדם נועדו לטיהור ההוויה. אלא שמבלי
יכולים להשיג את שלמות החיים. חיי אדם נועדו לטיהור ההוויה. אלא שמבלי
לקיים את הכללים לא ניתן להיטהר, גם לא להגיע למצב של אושר אמיתי.
לקיים את הכללים לא ניתן להיטהר, גם לא להגיע למצב של אושר אמיתי.
Line 48: Line 51:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 16.22|ב.ג. 16.22]] '''[[HE/BG 16.22|ב.ג. 16.22]] - [[HE/BG 16.24|ב.ג. 16.24]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 16.24|ב.ג. 16.24]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 16.24| BG 16.24]] '''[[HE/BG 16.24|BG 16.24]] - [[HE/BG 16.22|BG 16.22]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 16.22| BG 16.22]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 14:39, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 23

यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥
יַהּ שָׂאסְתְרַה-וידְהים אוּתְסְרּיגְ׳יַה וַרְתַתֵא קָאמַה-קָארַתַהּ
נַה סַה סידְדְהים אַוָאפְּנוֹתי נַה סוּקְהַםּ נַה פַּרָאםּ גַתים

מילה אחרי מילה

יַהּ—כל מי ש; שָׂאסְתְרַה-וידְהים—הוראות הכתובים; אוּתְסְרּיגְ׳יַה—נוטש; וַרְתַתֵא—נשאר; קָאמַה-קָארַתַהּ—פועל על-פי שיגיונותיו מתוך תאווה; נַה—לעולם לא; סַהּ—הוא; סידְדְהים—שלמות; אַוָאפְּנוֹתי—מגיע; נַה—לעולם לא; סוּקְהַם—אושר; נַה—לעולם לא; פַּרָאם—העליון; גַתים—שלב השלמות.

תרגום

מי שמתעלם מהוראות הכתובים ופועל כרצונו, אינו מגיע לשלמות, גם לא לאושר, ולא ליעד העליון.

התעמקות

כפי שנזכר לעיל, שָׂאסְתְרַה-וידְהי, או הוראות השָׂאסְתְרַה – אלה חלות על כל אחת מקבוצות החברה האנושית, והכול אמורים לקיים אותן. מכל מקום, מי שמתעלם מאלה ופועל כרצונו, מתוך תאווה, חמדנות ותשוקה, לא ישיג את שלמות החיים לעולם. במילים אחרות, גם מי שיודע דברים אלה, אולם לא מיישמם בחייו, נחשב לנחות באדם. ישות החיים שבגוף אדם אמורה לנהוג בשפיות; עליה למלא אחר כללים שתכליתם לרומם את חייה למישור העליון. ללא כללים שכאלה, היא מידרדרת. מכל מקום, גם מי שמקיים את הכללים ועקרונות המוסר, אם לא התעלה להבנת אלוהים, הרי שהידע שבידו כולו לשווא. ואפילו מי שמקבל את קיומו של אלוהים, אם אינו עוסק בשירותו, הרי שמאמציו לשווא. מכאן שהכרחית התעלות הדרגתית לתודעת קְרּישְׁנַּה ולשירות מסור; כי רק אז אפשר להשיג את השלמות העליונה.

המילה קָאמַה-קָארַתַהּ היא רבת משמעות. מי שמפר את הכללים ביודעין – פעולתו מקורה בתאווה. הוא פועל למרות האיסורים, על-פי שיגיונותיו; הוא יודע שאל-לו לעשות זאת, ואף על פי כן הוא עושה. העליון דן את אלה לאבדון, ואינם יכולים להשיג את שלמות החיים. חיי אדם נועדו לטיהור ההוויה. אלא שמבלי לקיים את הכללים לא ניתן להיטהר, גם לא להגיע למצב של אושר אמיתי.