ID/BG 1.46: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== ŚLOKA 46 ====
==== ŚLOKA 46 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
:विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''sañjaya uvāca''
:sañjaya uvāca
 
:''evam uktvārjunaḥ sańkhye''
:''rathopastha upāviśat''
:''visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ''
:''śoka-saḿvigna-mānasaḥ''


:evam uktvārjunaḥ sańkhye
:rathopastha upāviśat
:visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ
:śoka-saḿvigna-mānasaḥ
</div>
</div>


Line 19: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca - Sañjaya berkata; evam - demikian; uktvā - berkata; Arjunaḥ - Arjuna; sańkhye - di medan perang; ratha - kereta; upasthe - di tempat duduk; upāviśat - duduk sekali lagi; visṛjya - meletakkan di sampingnya; sa-śaram - beserta anak-anak panah; cāpam - busur; śoka - oleh penyesalan; samvigna - berdukacita; mānasaḥ - dalam pikiran.
''sañjayaḥ uvāca''—Sañjaya berkata; ''evam''—demikian; ''uktvā''—berkata; ''arjunaḥ''—Arjuna; ''sańkhye''—di medan perang; ''ratha''—kereta; ''upasthe''—di tempat duduk; ''upāviśat''—duduk sekali lagi; ''visṛjya''—meletakkan di sampingnya; ''sa-śaram''—beserta anak-anak panah; ''cāpam''—busur; ''śoka''—oleh penyesalan; ''samvigna''—berdukacita; ''mānasaḥ''—dalam pikiran.
</div>
</div>


Line 31: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Pada waktu Arjuna sedang meninjau keadaan musuhnya, dia berdiri dalam kereta. Tetapi Arjuna sangat tergugah oleh rasa sedih sehingga dia duduk lagi, lalu meletakkan busur dan panahnya. Orang yang baik hati dan lemah lembut seperti itu, dalam bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa, memenuhi syarat untuk menerima pengetahuan tentang DiriNya.
Pada waktu Arjuna sedang meninjau keadaan musuhnya, dia berdiri dalam kereta. Tetapi Arjuna sangat tergugah oleh rasa sedih sehingga dia duduk lagi, lalu meletakkan busur dan panahnya. Orang yang baik hati dan lemah lembut seperti itu, dalam bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa, memenuhi syarat untuk menerima pengetahuan tentang dirinya.




''Demikianlah selesai penjelasan Bhaktivedanta mengenai Bab Satu Śrīmad Bhagavad-gītā perihal "Meninjau Tentara-tentara Di Medan Perang Kuruksetra."
''Demikianlah selesai penjelasan Bhaktivedanta mengenai Bab Satu Śrīmad Bhagavad-gītā perihal "Meninjau Tentara-tentara Di Medan Perang Kuruksetra".
''
''
</div>
</div>

Latest revision as of 23:19, 27 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ sańkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ
śoka-saḿvigna-mānasaḥ

Sinonim

sañjayaḥ uvāca—Sañjaya berkata; evam—demikian; uktvā—berkata; arjunaḥ—Arjuna; sańkhye—di medan perang; ratha—kereta; upasthe—di tempat duduk; upāviśat—duduk sekali lagi; visṛjya—meletakkan di sampingnya; sa-śaram—beserta anak-anak panah; cāpam—busur; śoka—oleh penyesalan; samvigna—berdukacita; mānasaḥ—dalam pikiran.

Terjemahan

Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian di medan perang, Arjuna meletakkan busur dan anak panahnya, lalu duduk dalam kereta. Pikiran Arjuna tergugah oleh rasa sedih.

Penjelasan

Pada waktu Arjuna sedang meninjau keadaan musuhnya, dia berdiri dalam kereta. Tetapi Arjuna sangat tergugah oleh rasa sedih sehingga dia duduk lagi, lalu meletakkan busur dan panahnya. Orang yang baik hati dan lemah lembut seperti itu, dalam bhakti kepada Tuhan Yang Maha Esa, memenuhi syarat untuk menerima pengetahuan tentang dirinya.


Demikianlah selesai penjelasan Bhaktivedanta mengenai Bab Satu Śrīmad Bhagavad-gītā perihal "Meninjau Tentara-tentara Di Medan Perang Kuruksetra".