LT/BG 11.37: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 11| VIENUOLIKTAS SKYRIUS: Visatos pavidalas]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 11| VIENUOLIKTAS SKYRIUS: Visatos pavidalas]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 11.36| BG 11.36]] '''[[LT/BG 11.36|BG 11.36]] - [[LT/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 11.38| BG 11.38]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 11.36| BG 11.36]] '''[[LT/BG 11.36|BG 11.36]] - [[LT/BG 11.38|BG 11.38]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 11.38| BG 11.38]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 37 ====
==== Tekstas 37 ====
<div class="devanagari">
:कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
:गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
:अनन्त देवेश जगन्निवास
:त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''kasmāc ca te na nameran mahātman''
:kasmāc ca te na nameran mahātman
:''garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre''
:garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
:''ananta deveśa jagan-nivāsa''
:ananta deveśa jagan-nivāsa
:''tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat''
:tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
kasmāt — kodėl; ca — taip pat; te — Tau; na — ne; nameran — jie turi reikšti tinkamą pagarbą; mahā-ātman — o didysis; garīyase — kuris esi geresnis; brahmaṇaḥ — už Brahmą; api — nors; ādi-kartre — aukščiausiam kūrėjui; ananta — o beribi; deva-īśa — o dievų Dieve; jagat-nivāsa — o visatos prieglobsti; tvam — Tu esi; akṣaram — neišsenkantis; sat-asat — priežasčiai ir pasekmei; tat param — transcendentalus; yat — kadangi.
''kasmāt'' — kodėl; ''ca'' — taip pat; ''te'' — Tau; ''na'' — ne; ''nameran'' — jie turi reikšti tinkamą pagarbą; ''mahā-ātman'' — o didysis; ''garīyase'' — kuris esi geresnis; ''brahmaṇaḥ'' — už Brahmą; ''api'' — nors; ''ādi-kartre'' — aukščiausiam kūrėjui; ''ananta'' — o beribi; ''deva-īśa'' — o dievų Dieve; ''jagat-nivāsa'' — o visatos prieglobsti; ''tvam'' — Tu esi; ''akṣaram'' — neišsenkantis; ''sat-asat'' — priežasčiai ir pasekmei; ''tat param'' — transcendentalus; ''yat'' — kadangi.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:47, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat

Pažodinis vertimas

kasmāt — kodėl; ca — taip pat; te — Tau; na — ne; nameran — jie turi reikšti tinkamą pagarbą; mahā-ātman — o didysis; garīyase — kuris esi geresnis; brahmaṇaḥ — už Brahmą; api — nors; ādi-kartre — aukščiausiam kūrėjui; ananta — o beribi; deva-īśa — o dievų Dieve; jagat-nivāsa — o visatos prieglobsti; tvam — Tu esi; akṣaram — neišsenkantis; sat-asat — priežasčiai ir pasekmei; tat param — transcendentalus; yat — kadangi.

Vertimas

O didysis, didingesnis ir už Brahmą, Tu – pirminis kūrėjas, tad kodėl jie neturėtų Tau pagarbiai lenktis? O beribi, dievų Dieve, visatos prieglobsti! Tu – neišsenkanti versmė, visų priežasčių priežastis, Tu transcendentalus šiai materialiai kūrinijai.

Komentaras

Išreikšdamas pagarbą Kṛṣṇai tokiais žodžiais Arjuna parodo, kad kiekvienas turi garbinti Kṛṣṇą. Jis – visa persmelkiantis ir Jis – visų sielų siela. Arjuna kreipiasi į Kṛṣṇą, vadindamas Jį mahātma ir tuo sakydamas, kad Kṛṣṇa – pats didžiadvasiškiausias ir beribis. Žodis ananta reiškia, kad absoliučiai viskas yra Aukščiausiojo Viešpaties valdžioje, ir kad nėra nieko, ko neapimtų Jo energija, o žodis deveśa reiškia, kad Jo valdžioje yra visi pusdieviai, ir Jis yra aukščiau jų. Jis – visos visatos prieglobstis. Be to, Arjunos manymu, natūralu, jog visos tobulos gyvosios esybės ir visi galingieji pusdieviai pagarbiai lenkiasi Kṛṣṇai, kadangi nieko nėra už Jį didingesnio. Arjuna ypač pabrėžia tai, kad Kṛṣṇa didingesnis už Brahmą, nes Jis – Brahmos kūrėjas. Brahmā gimė iš lotoso, kurio stiebas išaugo iš Garbhodakaśāyī Viṣṇu, pilnutinės Kṛṣṇos ekspansijos, bambos. Todėl ir Brahmā, ir iš Brahmos gimęs Viešpats Śiva bei kiti pusdieviai turi su pagarba lenktis Kṛṣṇai. „Śrīmad-Bhāgavatam“ sakoma, kad Viešpatį gerbia ir Viešpats Śiva, ir Brahmā, ir kiti pusdieviai. Žodis akṣaram labai reikšmingas, nes materiali kūrinija pasmerkta sunaikinimui, tačiau Viešpats anapus jos. Jis – visų priežasčių priežastis, ir todėl yra aukštesnis už visas materialios gamtos sąlygotas sielas bei už patį materialų kosminį pasaulį. Todėl Jis – visų aukščiausių Aukščiausias.