LT/BG 16.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 5: Line 5:


==== Tekstas 21 ====
==== Tekstas 21 ====
<div class="devanagari">
:त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
:कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''tri-vidhaṁ narakasyedaṁ''
:tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
:''dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ''
:dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
:''kāmaḥ krodhas tathā lobhas''
:kāmaḥ krodhas tathā lobhas
:''tasmād etat trayaṁ tyajet''
:tasmād etat trayaṁ tyajet
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tri-vidham — trijų rūšių; narakasya — pragaro; idam — šio; dvāram — vartai; nāśanam — pražūtingi; ātmanaḥ — savajam „aš“; kāmaḥ — geismas; krodhaḥ — pyktis; tathā — o taip pat ir; lobhaḥ — godumas; tasmāt — todėl; etat — šiuos; trayam — tris; tyajet — turi atmesti.
''tri-vidham'' — trijų rūšių; ''narakasya'' — pragaro; ''idam'' — šio; ''dvāram'' — vartai; ''nāśanam'' — pražūtingi; ''ātmanaḥ'' — savajam „aš“; ''kāmaḥ'' — geismas; ''krodhaḥ'' — pyktis; ''tathā'' — o taip pat ir; ''lobhaḥ'' — godumas; ''tasmāt'' — todėl; ''etat'' — šiuos; ''trayam'' — tris; ''tyajet'' — turi atmesti.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:29, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 21

त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Pažodinis vertimas

tri-vidham — trijų rūšių; narakasya — pragaro; idam — šio; dvāram — vartai; nāśanam — pražūtingi; ātmanaḥ — savajam „aš“; kāmaḥ — geismas; krodhaḥ — pyktis; tathā — o taip pat ir; lobhaḥ — godumas; tasmāt — todėl; etat — šiuos; trayam — tris; tyajet — turi atmesti.

Vertimas

Trys vartai atveria kelią į šį pragarą. Tai geismas, pyktis ir godumas. Kiekvienas sveikai mąstantis žmogus turi jų atsisakyti, nes jie veda sielą į pražūtį.

Komentaras

Šis posmas apibūdina demoniško gyvenimo užuomazgas. Žmogus stengiasi patenkinti geismą, o kai tai nepavyksta, jam sukyla pyktis ir godumas. Blaiviai mąstantis žmogus, nenorintis nusiristi į demoniškas gyvybės rūšis, turėtų stengtis atsikratyti šių trijų priešų, nes jie gali suluošinti jo „aš“ taip, kad išsilaisvinti iš materijos pinklių bus neįmanoma.