LT/BG 5.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 5| PENKTAS SKYRIUS: Karma-yoga – veikla įsisąmoninus Kṛṣṇą]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 5| PENKTAS SKYRIUS: Karma-yoga – veikla įsisąmoninus Kṛṣṇą]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[LT/BG 5.2|BG 5.2]] - [[LT/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[LT/BG 5.2|BG 5.2]] - [[LT/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 3 ====
==== Tekstas 3 ====
<div class="devanagari">
:ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
:निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī''
:jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
:''yo na dveṣṭi na kāṅkṣati''
:yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
:''nirdvandvo hi mahā-bāho''
:nirdvandvo hi mahā-bāho
:''sukhaṁ bandhāt pramucyate''
:sukhaṁ bandhāt pramucyate
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
jñeyaḥ — derėtų žinoti; saḥ — tas; nitya — visada; sannyāsī — atsižadėjęs; yaḥ — kas; na — niekada; dveṣṭi — bjaurisi; na — nei; kāṅkṣati — trokšta; nirdvandvaḥ — atsikratęs visų priešybių; hi — tikrai; mahā-bāho — o tvirtaranki; sukham — laimingai; bandhāt — iš pančių; pramucyate — visiškai išsivaduoja.
''jñeyaḥ'' — derėtų žinoti; ''saḥ'' — tas; ''nitya'' — visada; ''sannyāsī'' — atsižadėjęs; ''yaḥ'' — kas; ''na'' — niekada; ''dveṣṭi'' — bjaurisi; ''na'' — nei; ''kāṅkṣati'' — trokšta; ''nirdvandvaḥ'' — atsikratęs visų priešybių; ''hi'' — tikrai; ''mahā-bāho'' — o tvirtaranki; ''sukham'' — laimingai; ''bandhāt'' — iš pančių; ''pramucyate'' — visiškai išsivaduoja.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:08, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Pažodinis vertimas

jñeyaḥ — derėtų žinoti; saḥ — tas; nitya — visada; sannyāsī — atsižadėjęs; yaḥ — kas; na — niekada; dveṣṭi — bjaurisi; na — nei; kāṅkṣati — trokšta; nirdvandvaḥ — atsikratęs visų priešybių; hi — tikrai; mahā-bāho — o tvirtaranki; sukham — laimingai; bandhāt — iš pančių; pramucyate — visiškai išsivaduoja.

Vertimas

Kas nei trokšta savo veiklos vaisių, nei jais bjaurisi, tas visada atsižadėjęs. Toks žmogus, išvengęs visų priešybių, lengvai sutrauko materijos pančius ir visiškai išsivaduoja, o tvirtaranki Arjuna.

Komentaras

Kas pilnai išsiugdė Kṛṣṇos sąmonę, tas visada bus atsižadėjęs, nes jis nejaučia nei pasibjaurėjimo savo veiklos rezultatais, nei potraukio jiems. Toks atsižadėjęs ir pasišventęs transcendentinei Viešpaties meilės tarnystei žmogus yra gerai apsiginklavęs žinojimu, nes suvokia savo prigimtinę padėtį Kṛṣṇos atžvilgiu. Jis labai gerai žino, kad Kṛṣṇa – tai visuma, o jis pats – neatskiriama Kṛṣṇos dalelė. Toks žinojimas tobulas, nes ir kokybės, ir kiekybės prasme jis yra teisingas. Vienovės su Kṛṣṇa koncepcija neteisinga, nes dalis negali būti lygi visumai. Suvokimas, kad kokybiškai esi tapatus Aukščiausiajam, bet kiekybiškai nuo Jo skiriesi – tai teisingas transcendentinis žinojimas. Jis suteikia žmogui pilnatvę, tuomet nebėra nei ko siekti, nei ką apgailėti. Tokios asmenybės protas nėra blaškomas dualizmo, nes viską, ką jis daro, daro Kṛṣṇai. Ištrūkęs iš priešybių įtakos, žmogus išsivaduoja dar šiame pasaulyje.