LT/BG 9.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 9| DEVINTAS SKYRIUS: Slaptingiausias žinojimas]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Lithuanian - Bhagavad-gītā, kokia ji yra|Bhagavad-gītā, kokia ji yra]] - [[LT/BG 9| DEVINTAS SKYRIUS: Slaptingiausias žinojimas]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[LT/BG 9.20|BG 9.20]] - [[LT/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 9.22| BG 9.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=LT/BG 9.20| BG 9.20]] '''[[LT/BG 9.20|BG 9.20]] - [[LT/BG 9.22|BG 9.22]]''' [[File:Go-next.png|link=LT/BG 9.22| BG 9.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Lithuanian}}


==== Tekstas 21 ====
==== Tekstas 21 ====
<div class="devanagari">
:ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
:क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
:एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
:गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ''
:te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
:''kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti''
:kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
:''evaṁ trayī-dharmam anuprapannā''
:evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
:''gatāgataṁ kāma-kāmā labhante''
:gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
te — jie; tam — tuo; bhuktvā — pasimėgavę; svarga-lokam — rojum; viśālam — plačiu; kṣīṇe — išeikvoję; puṇye — savo doringos veiklos rezultatus; martya-lokam — į mirtingųjų žemę; viśanti — nupuola; evam — taip; trayī — trijų Vedų; dharmam — doktrinų; anuprapannāḥ — laikydamiesi; gata-āgatam — mirtį ir gimimą; kāma-kāmāḥ — trokšdami juslinių malonumų; labhante — gauna.
''te'' — jie; ''tam'' — tuo; ''bhuktvā'' — pasimėgavę; ''svarga-lokam'' — rojum; ''viśālam'' — plačiu; ''kṣīṇe'' — išeikvoję; ''puṇye'' — savo doringos veiklos rezultatus; ''martya-lokam'' — į mirtingųjų žemę; ''viśanti'' — nupuola; ''evam'' — taip; ''trayī'' — trijų Vedų; ''dharmam'' — doktrinų; ''anuprapannāḥ'' — laikydamiesi; ''gata-āgatam'' — mirtį ir gimimą; ''kāma-kāmāḥ'' — trokšdami juslinių malonumų; ''labhante'' — gauna.
</div>
</div>



Latest revision as of 08:49, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


Tekstas 21

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Pažodinis vertimas

te — jie; tam — tuo; bhuktvā — pasimėgavę; svarga-lokam — rojum; viśālam — plačiu; kṣīṇe — išeikvoję; puṇye — savo doringos veiklos rezultatus; martya-lokam — į mirtingųjų žemę; viśanti — nupuola; evam — taip; trayī — trijų Vedų; dharmam — doktrinų; anuprapannāḥ — laikydamiesi; gata-āgatam — mirtį ir gimimą; kāma-kāmāḥ — trokšdami juslinių malonumų; labhante — gauna.

Vertimas

Atsidžiaugę gausybe dangiškų juslinių malonumų ir išeikvoję savo doringos veiklos rezultatus, jie vėl grįžta į šią mirtingųjų planetą. Taigi tie, kurie ieškodami juslinių malonumų laikosi trijose Vedose nurodytų principų, telaimi pasikartojančius gimimą ir mirtį.

Komentaras

Pasikėlusieji į aukštesniąsias planetų sistemas ilgiau gyvena ir turi geresnes galimybes tenkinti jusles, tačiau amžinai likti ten negali. Kai doringos veiklos užtarnauti vaisiai pasibaigia, jie vėl siunčiami į šią žemę. Tam, kuris nepasiekia žinojimo tobulumo, kaip tai nurodo „Vedānta-sūtra“ (janmādy asya yataḥ), arba, kitaip sakant, nesuprantančiam, jog Kṛṣṇa yra visų priežasčių priežastis, nepavyksta pasiekti aukščiausio gyvenimo tikslo: jis kaskart iš naujo kyla į aukštesnes planetas ir po to leidžiasi žemyn, tarsi suktųsi apžvalgos rate – tai jis viršuje, tai vėl apačioje. Užuot pasikėlęs į dvasinį pasaulį, iš kurio nebėra pavojaus grįžti, jis paprasčiausiai sukasi gimimo ir mirties rate, papuldamas tai į aukštesnes, tai į žemesnes planetų sistemas – tokia posmo prasmė. Todėl geriau sugrįžti į dvasinį pasaulį, gyventi ten amžiną, kupiną palaimos bei žinojimo gyvenimą ir niekuomet nebegrįžti į perpildytą kančių materialų pasaulį.