NL/BG 10.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 10| Hoofdstuk 10: De volheid van de Absolute]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 10| Hoofdstuk 10: De volheid van de Absolute]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 10.32| BG 10.32]] '''[[NL/BG 10.32|BG 10.32]] - [[NL/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 10.34| BG 10.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 10.32| BG 10.32]] '''[[NL/BG 10.32|BG 10.32]] - [[NL/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 10.34| BG 10.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 33 ====
==== VERS 33 ====
<div class="devanagari">
:अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
:अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''akṣarāṇām a-kāro ’smi, dvandvaḥ sāmāsikasya ca''
:akṣarāṇām a-kāro ’smi
:''aham evākṣayaḥ kālo, dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ''
:dvandvaḥ sāmāsikasya ca
 
:aham evākṣayaḥ kālo
:dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
akṣarāṇām — van alle letters; a-kāraḥ — de eerste letter; asmi — Ik ben; dvandvaḥ — de tweevoudige; sāmāsikasya — van alle samenstellingen; ca — en; aham — Ik ben; eva — zeker; akṣayaḥ — eeuwige; kālaḥ — tijd; dhātā — de schepper; aham — Ik ben; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.
''akṣarāṇām'' — van alle letters; ''a-kāraḥ'' — de eerste letter; ''asmi'' — Ik ben; ''dvandvaḥ'' — de tweevoudige; ''sāmāsikasya'' — van alle samenstellingen; ''ca'' — en; ''aham'' — Ik ben; ''eva'' — zeker; ''akṣayaḥ'' — eeuwige; ''kālaḥ'' — tijd; ''dhātā'' — de schepper; ''aham'' — Ik ben; ''viśvataḥ-mukhaḥ'' — Brahmā.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
A-kāra, de eerste letter van het Sanskriet alfabet, is het begin van de Vedische literatuur. Zonder a-kāra kan niets worden uitgesproken; daarom wordt het als het begin van alle geluid beschouwd. In het Sanskriet bestaan er veel samengestelde woorden, waarvan het tweeledige woord, zoals rāma-kṛṣṇa, dvandva wordt genoemd. In deze samenstelling hebben de woorden ‘rāma’ en ‘kṛṣṇa’ dezelfde vorm en daarom wordt deze samenstelling tweeledig genoemd.
''A-kāra'', de eerste letter van het Sanskriet alfabet, is het begin van de Vedische literatuur. Zonder ''a-kāra'' kan niets worden uitgesproken; daarom wordt het als het begin van alle geluid beschouwd. In het Sanskriet bestaan er veel samengestelde woorden, waarvan het tweeledige woord, zoals ''rāma-kṛṣṇa, dvandva'' wordt genoemd. In deze samenstelling hebben de woorden ‘''rāma''’ en ‘''kṛṣṇa''’ dezelfde vorm en daarom wordt deze samenstelling tweeledig genoemd.


Van alle soorten doders is de tijd de uiteindelijke, want de tijd doodt alles. De tijd vertegenwoordigt Kṛṣṇa, omdat er na verloop van tijd een groot vuur zal zijn, waardoor alles zal worden vernietigd. Onder alle levende wezens die scheppers zijn, is Brahmā, die vier hoofden heeft, het voornaamste. Hij vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa, de Allerhoogste Heer.
Van alle soorten doders is de tijd de uiteindelijke, want de tijd doodt alles. De tijd vertegenwoordigt Kṛṣṇa, omdat er na verloop van tijd een groot vuur zal zijn, waardoor alles zal worden vernietigd. Onder alle levende wezens die scheppers zijn, is Brahmā, die vier hoofden heeft, het voornaamste. Hij vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa, de Allerhoogste Heer.

Latest revision as of 11:40, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 33

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

akṣarāṇām — van alle letters; a-kāraḥ — de eerste letter; asmi — Ik ben; dvandvaḥ — de tweevoudige; sāmāsikasya — van alle samenstellingen; ca — en; aham — Ik ben; eva — zeker; akṣayaḥ — eeuwige; kālaḥ — tijd; dhātā — de schepper; aham — Ik ben; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.

VERTALING

Van de letters ben Ik de letter A en van samengestelde woorden ben Ik het tweeledige woord. Ook ben Ik de eeuwige tijd, en onder de scheppers ben Ik Brahmā.

COMMENTAAR

A-kāra, de eerste letter van het Sanskriet alfabet, is het begin van de Vedische literatuur. Zonder a-kāra kan niets worden uitgesproken; daarom wordt het als het begin van alle geluid beschouwd. In het Sanskriet bestaan er veel samengestelde woorden, waarvan het tweeledige woord, zoals rāma-kṛṣṇa, dvandva wordt genoemd. In deze samenstelling hebben de woorden ‘rāma’ en ‘kṛṣṇa’ dezelfde vorm en daarom wordt deze samenstelling tweeledig genoemd.

Van alle soorten doders is de tijd de uiteindelijke, want de tijd doodt alles. De tijd vertegenwoordigt Kṛṣṇa, omdat er na verloop van tijd een groot vuur zal zijn, waardoor alles zal worden vernietigd. Onder alle levende wezens die scheppers zijn, is Brahmā, die vier hoofden heeft, het voornaamste. Hij vertegenwoordigt daarom Kṛṣṇa, de Allerhoogste Heer.