NL/BG 11.10-11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[NL/BG 11.9|BG 11.9]] - [[NL/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[NL/BG 11.9|BG 11.9]] - [[NL/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.12| BG 11.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 10-11 ==== | ==== VERS 10-11 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् । | |||
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥ | |||
:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् । | |||
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :aneka-vaktra-nayanam | ||
: | :anekādbhuta-darśanam | ||
: | :aneka-divyābharaṇaṁ | ||
:divyānekodyatāyudham | |||
:divya-mālyāmbara-dharaṁ | |||
:divya-gandhānulepanam | |||
:sarvāścarya-mayaṁ devam | |||
:anantaṁ viśvato-mukham | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
aneka — vele; vaktra — monden; nayanam — ogen; aneka — vele; adbhuta — wonderlijke; darśanam — vertoningen; aneka — vele; divya — goddelijke; ābharaṇam — sieraden; divya — goddelijke; aneka — vele; udyata — opgeheven; āyudham — wapens; divya — goddelijke; mālya — bloemenslingers; ambara — gewaden; dharam — dragend; divya — goddelijke; gandha — balsems; anulepanam — gezalfd met; sarva — alles; āścarya-mayam — wonderbaarlijk; devam — stralend; anantam — onbegrensd; viśvataḥ-mukham — alomtegenwoordig. | ''aneka'' — vele; ''vaktra'' — monden; ''nayanam'' — ogen; ''aneka'' — vele; ''adbhuta'' — wonderlijke; ''darśanam'' — vertoningen; ''aneka'' — vele; ''divya'' — goddelijke; ''ābharaṇam'' — sieraden; ''divya'' — goddelijke; ''aneka'' — vele; ''udyata'' — opgeheven; ''āyudham'' — wapens; ''divya'' — goddelijke; ''mālya'' — bloemenslingers; ''ambara'' — gewaden; ''dharam'' — dragend; ''divya'' — goddelijke; ''gandha'' — balsems; ''anulepanam'' — gezalfd met; ''sarva'' — alles; ''āścarya-mayam'' — wonderbaarlijk; ''devam'' — stralend; ''anantam'' — onbegrensd; ''viśvataḥ-mukham'' — alomtegenwoordig. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:43, 28 June 2018
VERS 10-11
- अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
- अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
- दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
- सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
- aneka-vaktra-nayanam
- anekādbhuta-darśanam
- aneka-divyābharaṇaṁ
- divyānekodyatāyudham
- divya-mālyāmbara-dharaṁ
- divya-gandhānulepanam
- sarvāścarya-mayaṁ devam
- anantaṁ viśvato-mukham
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
aneka — vele; vaktra — monden; nayanam — ogen; aneka — vele; adbhuta — wonderlijke; darśanam — vertoningen; aneka — vele; divya — goddelijke; ābharaṇam — sieraden; divya — goddelijke; aneka — vele; udyata — opgeheven; āyudham — wapens; divya — goddelijke; mālya — bloemenslingers; ambara — gewaden; dharam — dragend; divya — goddelijke; gandha — balsems; anulepanam — gezalfd met; sarva — alles; āścarya-mayam — wonderbaarlijk; devam — stralend; anantam — onbegrensd; viśvataḥ-mukham — alomtegenwoordig.
VERTALING
Arjuna zag in die kosmische gedaante ontelbare monden, ontelbare ogen en ontelbare verbazingwekkende verschijningen. De gedaante droeg vele hemelse sieraden en vele opgeheven goddelijke wapens. Hij droeg hemelse bloemenslingers en gewaden en Zijn lichaam was met vele goddelijke balsems gezalfd. Alles was wonderbaarlijk, schitterend, onbegrensd en breidde zich overal voortdurend uit.
COMMENTAAR
In deze twee verzen geeft het herhaaldelijk gebruik van het woord ‘vele’ aan dat het aantal handen, monden, benen en andere manifestaties dat Arjuna zag, onbegrensd was. Deze manifestaties waren over het hele universum verspreid, maar door de genade van de Heer kon Arjuna ze zien terwijl hij op één plaats zat. Dat kwam door het onvoorstelbare vermogen van Kṛṣṇa.