NL/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 11| Hoofdstuk 11: De kosmische gedaante]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[NL/BG 11.20|BG 11.20]] - [[NL/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[NL/BG 11.20|BG 11.20]] - [[NL/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 21 ==== | ==== VERS 21 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | |||
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | |||
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | |||
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | ||
: | :kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | ||
: | :svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | ||
: | :stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
amī — al die; hi — zeker; tvām — Jou; sura-saṅghāḥ — groepen halfgoden; viśanti — gaan binnen; kecit — sommigen onder hen; bhītāḥ — uit angst; prāñjalayaḥ — met gevouwen handen; gṛṇanti — heffen gebeden op; svasti — vrede!; iti — zo; uktvā — sprekend; mahā-ṛṣi — grote wijzen; siddha-saṅghāḥ — vervolmaakte wezens; stuvanti — zingen hymnen; tvām — tot Jou; stutibhiḥ — met gebeden; puṣkalābhiḥ — Vedische hymnen. | ''amī'' — al die; ''hi'' — zeker; ''tvām'' — Jou; ''sura-saṅghāḥ'' — groepen halfgoden; ''viśanti'' — gaan binnen; ''kecit'' — sommigen onder hen; ''bhītāḥ'' — uit angst; ''prāñjalayaḥ'' — met gevouwen handen; ''gṛṇanti'' — heffen gebeden op; ''svasti'' — vrede!; ''iti'' — zo; ''uktvā'' — sprekend; ''mahā-ṛṣi'' — grote wijzen; ''siddha-saṅghāḥ'' — vervolmaakte wezens; ''stuvanti'' — zingen hymnen; ''tvām'' — tot Jou; ''stutibhiḥ'' — met gebeden; ''puṣkalābhiḥ'' — Vedische hymnen. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:44, 28 June 2018
VERS 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
amī — al die; hi — zeker; tvām — Jou; sura-saṅghāḥ — groepen halfgoden; viśanti — gaan binnen; kecit — sommigen onder hen; bhītāḥ — uit angst; prāñjalayaḥ — met gevouwen handen; gṛṇanti — heffen gebeden op; svasti — vrede!; iti — zo; uktvā — sprekend; mahā-ṛṣi — grote wijzen; siddha-saṅghāḥ — vervolmaakte wezens; stuvanti — zingen hymnen; tvām — tot Jou; stutibhiḥ — met gebeden; puṣkalābhiḥ — Vedische hymnen.
VERTALING
Alle halfgoden geven zich aan Je over en gaan in Je binnen. Sommigen onder hen, die zeer bevreesd zijn, bidden tot Je met gevouwen handen. Veel grote wijzen en volmaakte wezens roepen: ‘Vrede!’ en bidden tot Je door de Vedische hymnen te zingen.
COMMENTAAR
De halfgoden in alle planetenstelsels vreesden de angstaanjagende manifestatie van de kosmische gedaante en haar verblindende gloed en baden daarom om bescherming.