NL/BG 13.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 13| Hoofdstuk 13: Natuur, genieter en bewustzijn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 13| Hoofdstuk 13: Natuur, genieter en bewustzijn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[NL/BG 13.31|BG 13.31]] - [[NL/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[NL/BG 13.31|BG 13.31]] - [[NL/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 32 ====
==== VERS 32 ====
<div class="devanagari">
:अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
:शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''anāditvān nirguṇatvāt, paramātmāyam avyayaḥ''
:anāditvān nirguṇatvāt
:''śarīra-stho ’pi kaunteya, na karoti na lipyate''
:paramātmāyam avyayaḥ
 
:śarīra-stho ’pi kaunteya
:na karoti na lipyate
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
anāditvāt — door eeuwigheid; nirguṇatvāt — omdat ze transcendentaal is; parama — ontstegen aan de materiële natuur; ātmā — ziel; ayam — deze; avyayaḥ — onvergankelijke; śarīra-sthaḥ — verblijvend in het lichaam; api — hoewel; kaunteya — o zoon van Kuntī; na karoti — doet nooit iets; na lipyate — evenmin raakt ze verstrikt.
''anāditvāt'' — door eeuwigheid; ''nirguṇatvāt'' — omdat ze transcendentaal is; ''parama'' — ontstegen aan de materiële natuur; ''ātmā'' — ziel; ''ayam'' — deze; ''avyayaḥ'' — onvergankelijke; ''śarīra-sthaḥ'' — verblijvend in het lichaam; ''api'' — hoewel; ''kaunteya'' — o zoon van Kuntī; ''na karoti'' — doet nooit iets; ''na lipyate'' — evenmin raakt ze verstrikt.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:58, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

anāditvāt — door eeuwigheid; nirguṇatvāt — omdat ze transcendentaal is; parama — ontstegen aan de materiële natuur; ātmā — ziel; ayam — deze; avyayaḥ — onvergankelijke; śarīra-sthaḥ — verblijvend in het lichaam; api — hoewel; kaunteya — o zoon van Kuntī; na karoti — doet nooit iets; na lipyate — evenmin raakt ze verstrikt.

VERTALING

Degenen met de visie der eeuwigheid, kunnen zien dat de onvergankelijke ziel transcendentaal is en eeuwig en dat ze ontstegen is aan de hoedanigheden van de materiële natuur. Ondanks haar contact met het materiële lichaam, o Arjuna, doet de ziel niets en raakt ze nooit verstrikt.

COMMENTAAR

Omdat het materiële lichaam geboren wordt, lijkt het alsof het levend wezen ook geboren wordt, maar eigenlijk is het levend wezen eeuwig — het wordt niet geboren. Hoewel het zich in een materieel lichaam bevindt, is het transcendentaal en eeuwig en kan het dus niet vernietigd worden. Van nature is het levend wezen vol geluk. Het verricht geen materiële activiteiten en daardoor raakt het niet verstrikt door de activiteiten die plaatsvinden door zijn contact met materiële lichamen.