NL/BG 6.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 6| Hoofdstuk 6: Dhyana-Yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 6| Hoofdstuk 6: Dhyana-Yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[NL/BG 6.38|BG 6.38]] - [[NL/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 6.40| BG 6.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 6.38| BG 6.38]] '''[[NL/BG 6.38|BG 6.38]] - [[NL/BG 6.40|BG 6.40]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 6.40| BG 6.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Dutch}} | ||
==== VERS 39 ==== | ==== VERS 39 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः । | |||
:त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa | ||
: | :chettum arhasy aśeṣataḥ | ||
:tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya | |||
:chettā na hy upapadyate | |||
</div> | </div> | ||
Line 15: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
etat — dit is; me — mijn; saṁśayam — twijfel; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; chettum — verdrijven; arhasi — Je wordt verzocht; aśeṣataḥ — volledig; tvat — dan Jou; anyaḥ — ander; saṁśayasya — van de twijfel; asya — deze; chettā — verwijderaar; na — nooit; hi — zeker; upapadyate — is te vinden. | ''etat'' — dit is; ''me'' — mijn; ''saṁśayam'' — twijfel; ''kṛṣṇa'' — o Kṛṣṇa; ''chettum'' — verdrijven; ''arhasi'' — Je wordt verzocht; ''aśeṣataḥ'' — volledig; ''tvat'' — dan Jou; ''anyaḥ'' — ander; ''saṁśayasya'' — van de twijfel; ''asya'' — deze; ''chettā'' — verwijderaar; ''na'' — nooit; ''hi'' — zeker; ''upapadyate'' — is te vinden. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kṛṣṇa kent het verleden, het heden en de toekomst perfect. In het begin van de Bhagavad-gītā zei de Heer dat alle levende wezens in het verleden als een individu bestonden, dat ze in het heden bestaan en dat ze in de toekomst hun individuele identiteit zullen behouden, zelfs na bevrijding uit de materiële verstrikking. Hij heeft het vraagstuk van de toekomst van het levend wezen dus al opgelost. Maar Arjuna wil nu weten wat de toekomst is van de transcendentalist die gefaald heeft. Niemand is gelijk aan of staat boven Kṛṣṇa en zeker de zogenaamde wijzen en filosofen die overgeleverd zijn aan de materiële natuur, kunnen Hem niet evenaren. Het oordeel van Kṛṣṇa is daarom het volledige en doorslaggevende antwoord op alle twijfels, want Hij kent verleden, heden en toekomst perfect — maar niemand kent Hem. Alleen Kṛṣṇa en Kṛṣṇa-bewuste toegewijden kunnen onderscheiden wat wat is. | Kṛṣṇa kent het verleden, het heden en de toekomst perfect. In het begin van de ''Bhagavad-gītā'' zei de Heer dat alle levende wezens in het verleden als een individu bestonden, dat ze in het heden bestaan en dat ze in de toekomst hun individuele identiteit zullen behouden, zelfs na bevrijding uit de materiële verstrikking. Hij heeft het vraagstuk van de toekomst van het levend wezen dus al opgelost. Maar Arjuna wil nu weten wat de toekomst is van de transcendentalist die gefaald heeft. Niemand is gelijk aan of staat boven Kṛṣṇa en zeker de zogenaamde wijzen en filosofen die overgeleverd zijn aan de materiële natuur, kunnen Hem niet evenaren. Het oordeel van Kṛṣṇa is daarom het volledige en doorslaggevende antwoord op alle twijfels, want Hij kent verleden, heden en toekomst perfect — maar niemand kent Hem. Alleen Kṛṣṇa en Kṛṣṇa-bewuste toegewijden kunnen onderscheiden wat wat is. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 13:11, 28 June 2018
VERS 39
- एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
- त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
- etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
- chettum arhasy aśeṣataḥ
- tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
- chettā na hy upapadyate
WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN
etat — dit is; me — mijn; saṁśayam — twijfel; kṛṣṇa — o Kṛṣṇa; chettum — verdrijven; arhasi — Je wordt verzocht; aśeṣataḥ — volledig; tvat — dan Jou; anyaḥ — ander; saṁśayasya — van de twijfel; asya — deze; chettā — verwijderaar; na — nooit; hi — zeker; upapadyate — is te vinden.
VERTALING
Dat is mijn twijfel, o Kṛṣṇa, en ik vraag Je om deze volledig te verdrijven. Buiten Jou is er niemand die deze twijfel kan vernietigen.
COMMENTAAR
Kṛṣṇa kent het verleden, het heden en de toekomst perfect. In het begin van de Bhagavad-gītā zei de Heer dat alle levende wezens in het verleden als een individu bestonden, dat ze in het heden bestaan en dat ze in de toekomst hun individuele identiteit zullen behouden, zelfs na bevrijding uit de materiële verstrikking. Hij heeft het vraagstuk van de toekomst van het levend wezen dus al opgelost. Maar Arjuna wil nu weten wat de toekomst is van de transcendentalist die gefaald heeft. Niemand is gelijk aan of staat boven Kṛṣṇa en zeker de zogenaamde wijzen en filosofen die overgeleverd zijn aan de materiële natuur, kunnen Hem niet evenaren. Het oordeel van Kṛṣṇa is daarom het volledige en doorslaggevende antwoord op alle twijfels, want Hij kent verleden, heden en toekomst perfect — maar niemand kent Hem. Alleen Kṛṣṇa en Kṛṣṇa-bewuste toegewijden kunnen onderscheiden wat wat is.