NL/BG 8.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Dutch - Bhagavad-gītā zoals ze is|Bhagavad-gītā zoals ze is]] - [[NL/BG 8| Hoofdstuk 8: Het bereiken van de Allerhoogste]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.15| BG 8.15]] '''[[NL/BG 8.15|BG 8.15]] - [[NL/BG 8.17|BG 8.17]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.17| BG 8.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=NL/BG 8.15| BG 8.15]] '''[[NL/BG 8.15|BG 8.15]] - [[NL/BG 8.17|BG 8.17]]''' [[File:Go-next.png|link=NL/BG 8.17| BG 8.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Dutch}}


==== VERS 16 ====
==== VERS 16 ====
<div class="devanagari">
:आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
:मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ, punar āvartino ’rjuna''
:ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
:''mām upetya tu kaunteya, punar janma na vidyate''
:punar āvartino ’rjuna
 
:mām upetya tu kaunteya
:punar janma na vidyate
</div>
</div>


Line 15: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ā-brahma-bhuvanāt — tot en met de Brahmaloka planeet; lokāḥ — de planetenstelsels; punaḥ — opnieuw; āvartinaḥ — terugkerend; arjuna — o Arjuna; mām — tot Mij; upetya — komend; tu — maar; kaunteya — o zoon van Kuntī; punaḥ janma — wedergeboorte; na — nooit; vidyate — vindt plaats.
''ā-brahma-bhuvanāt'' — tot en met de Brahmaloka planeet; ''lokāḥ'' — de planetenstelsels; ''punaḥ'' — opnieuw; ''āvartinaḥ'' — terugkerend; ''arjuna'' — o Arjuna; ''mām'' — tot Mij; ''upetya'' — komend; ''tu'' — maar; ''kaunteya'' — o zoon van Kuntī; ''punaḥ janma'' — wedergeboorte; ''na'' — nooit; ''vidyate'' — vindt plaats.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Alle soorten yogī’s — karma-yogī’s, jñāna-yogī’s, haṭha-yogī’s enz. — zullen uiteindelijk tot het niveau van volmaakte devotie in bhakti-yoga of Kṛṣṇa-bewustzijn moeten komen voordat ze naar de transcendentale woning van Kṛṣṇa kunnen gaan, zonder terug te hoeven keren. Zij die de hoogste planeten in de materiële wereld, de planeten van de halfgoden, bereiken, blijven onderhevig aan geboorte en dood. Terwijl personen van de aarde verheven worden naar de hogere planeten, vallen de bewoners van de hogere planeten, zoals Brahmaloka, Candraloka en Indraloka, terug naar de aarde.
Alle soorten ''yogī’s'' ''karma-yogī’s, jñāna-yogī’s, haṭha-yogī’s'' enz. — zullen uiteindelijk tot het niveau van volmaakte devotie in ''bhakti-yoga'' of Kṛṣṇa-bewustzijn moeten komen voordat ze naar de transcendentale woning van Kṛṣṇa kunnen gaan, zonder terug te hoeven keren. Zij die de hoogste planeten in de materiële wereld, de planeten van de halfgoden, bereiken, blijven onderhevig aan geboorte en dood. Terwijl personen van de aarde verheven worden naar de hogere planeten, vallen de bewoners van de hogere planeten, zoals Brahmaloka, Candraloka en Indraloka, terug naar de aarde.


Het pañcāgni-vidyā-offer dat in de Chāndogya Upaniṣad wordt aangeraden, stelt iemand in staat om Brahmaloka te bereiken, maar als hij op Brahmaloka geen Kṛṣṇa-bewustzijn cultiveert, moet hij terugkomen naar de aarde. Zij die op de hogere planeten vooruitgang maken in Kṛṣṇa-bewustzijn, worden geleidelijk aan verheven naar steeds hogere planeten, en bij de vernietiging van het universum worden ze naar het eeuwige, spirituele koninkrijk overgebracht.
Het ''pañcāgni-vidyā''-offer dat in de ''Chāndogya Upaniṣad'' wordt aangeraden, stelt iemand in staat om Brahmaloka te bereiken, maar als hij op Brahmaloka geen Kṛṣṇa-bewustzijn cultiveert, moet hij terugkomen naar de aarde. Zij die op de hogere planeten vooruitgang maken in Kṛṣṇa-bewustzijn, worden geleidelijk aan verheven naar steeds hogere planeten, en bij de vernietiging van het universum worden ze naar het eeuwige, spirituele koninkrijk overgebracht.


Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert het volgende vers in zijn commentaar op de Bhagavad-gītā:
Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert het volgende vers in zijn commentaar op de ''Bhagavad-gītā'':


:''brahmaṇā saha te sarve, samprāpte pratisañcare''
:''brahmaṇā saha te sarve''
:''parasyānte kṛtātmānaḥ, praviśanti paraṁ padam''
:''samprāpte pratisañcare''
:''parasyānte kṛtātmānaḥ''
:''praviśanti paraṁ padam''


‘Bij de vernietiging van dit materiële universum worden Brahmā en zijn toegewijden, die voortdurend met Kṛṣṇa-bewustzijn bezig zijn, allemaal naar het spirituele universum overgebracht en overeenkomstig hun verlangen bereiken ze bepaalde spirituele planeten.’
‘Bij de vernietiging van dit materiële universum worden Brahmā en zijn toegewijden, die voortdurend met Kṛṣṇa-bewustzijn bezig zijn, allemaal naar het spirituele universum overgebracht en overeenkomstig hun verlangen bereiken ze bepaalde spirituele planeten.’

Latest revision as of 13:25, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERS 16

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

WOORD-VOOR-WOORD-VERTALINGEN

ā-brahma-bhuvanāt — tot en met de Brahmaloka planeet; lokāḥ — de planetenstelsels; punaḥ — opnieuw; āvartinaḥ — terugkerend; arjuna — o Arjuna; mām — tot Mij; upetya — komend; tu — maar; kaunteya — o zoon van Kuntī; punaḥ janma — wedergeboorte; na — nooit; vidyate — vindt plaats.

VERTALING

Alle planeten in de materiële wereld, van de hoogste tot de laagste, zijn oorden van ellende waar geboorte en dood zich voortdurend herhalen. Maar wie Mijn woning bereikt, o zoon van Kuntī, wordt nooit meer geboren.

COMMENTAAR

Alle soorten yogī’skarma-yogī’s, jñāna-yogī’s, haṭha-yogī’s enz. — zullen uiteindelijk tot het niveau van volmaakte devotie in bhakti-yoga of Kṛṣṇa-bewustzijn moeten komen voordat ze naar de transcendentale woning van Kṛṣṇa kunnen gaan, zonder terug te hoeven keren. Zij die de hoogste planeten in de materiële wereld, de planeten van de halfgoden, bereiken, blijven onderhevig aan geboorte en dood. Terwijl personen van de aarde verheven worden naar de hogere planeten, vallen de bewoners van de hogere planeten, zoals Brahmaloka, Candraloka en Indraloka, terug naar de aarde.

Het pañcāgni-vidyā-offer dat in de Chāndogya Upaniṣad wordt aangeraden, stelt iemand in staat om Brahmaloka te bereiken, maar als hij op Brahmaloka geen Kṛṣṇa-bewustzijn cultiveert, moet hij terugkomen naar de aarde. Zij die op de hogere planeten vooruitgang maken in Kṛṣṇa-bewustzijn, worden geleidelijk aan verheven naar steeds hogere planeten, en bij de vernietiging van het universum worden ze naar het eeuwige, spirituele koninkrijk overgebracht.

Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa citeert het volgende vers in zijn commentaar op de Bhagavad-gītā:

brahmaṇā saha te sarve
samprāpte pratisañcare
parasyānte kṛtātmānaḥ
praviśanti paraṁ padam

‘Bij de vernietiging van dit materiële universum worden Brahmā en zijn toegewijden, die voortdurend met Kṛṣṇa-bewustzijn bezig zijn, allemaal naar het spirituele universum overgebracht en overeenkomstig hun verlangen bereiken ze bepaalde spirituele planeten.’