PT/BG 1.2: Difference between revisions

(Created page with "P01 <div style="float:left">''' Bhagavad-gītā Como Ele É - PT/BG 1|Capítul...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 2: Line 2:
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É | Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1|Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É | Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1|Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.1|BG 1.1]] '''[[PT/BG 1.1|BG 1.1]] - [[PT/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.1|BG 1.1]] '''[[PT/BG 1.1|BG 1.1]] - [[PT/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.3]]</div>
{{RandomImagePT}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== VERSO 2 ====
==== VERSO 2 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
:आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
:sañjaya uvāca
:dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
:dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
:vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
:vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
Line 17: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya disse; dṛṣṭvā — após ver; tu — mas; pāṇḍava-anīkam — os soldados dos Pāṇḍavas; vyūḍham — dispostos numa falange militar; duryodhanaḥ — o rei Duryodhana; tadā — naquele momento; ācāryam — o professor; upasaṅgamya — aproximando-se; rājā — o rei; vacanam — palavras; abravīt — falou.</div>
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya disse; ''dṛṣṭvā'' — após ver; ''tu'' — mas; ''pāṇḍava-anīkam'' — os soldados dos Pāṇḍavas; ''vyūḍham'' — dispostos numa falange militar; ''duryodhanaḥ'' — o rei Duryodhana; ''tadā'' — naquele momento; ''ācāryam'' — o professor; ''upasaṅgamya'' — aproximando-se; ''rājā'' — o rei; ''vacanam'' — palavras; ''abravīt'' — falou.
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====
Line 28: Line 37:


<div class="purport">
<div class="purport">
Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença. Infelizmente, era também privado de visão espiritual. Sabia muito bem que, em matéria de religião, seus filhos tinham a mesma cegueira, e estava convicto de que eles nunca poderiam chegar a um entendimento com os Pāṇḍavas, que eram todos piedosos desde o nascimento. No entanto, sobre ele pairavam dúvidas relacionadas com a influência do lugar de peregrinação, e Sañjaya podia compreender qual o motivo que o impelia a perguntar sobre a situação que reinava no campo de batalha. Sañjaya queria, portanto, deixar animado o abatido rei e foi então que lhe assegurou que seus filhos não iriam se deixar influenciar pelo lugar sagrado e evitariam fazer qualquer espécie de acordo. Por conseguinte, Sañjaya informou ao rei que seu filho, Duryodhana, após ver a força militar dos Pāṇḍavas, imediatamente foi ter com o comandante-chefe, Droṇācārya, para informá-lo da real situação. Embora Duryodhana seja mencionado como o rei, mesmo assim precisou dirigir-se ao comandante devido à seriedade da situação. Ele era portanto muito apto a ser um político. Mas a impostura diplomática de Duryodhana não pôde ocultar o medo que ele sentiu ao ver a formação militar dos Pāṇḍavas. </div>
Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença. Infelizmente, era também privado de visão espiritual. Sabia muito bem que, em matéria de religião, seus filhos tinham a mesma cegueira, e estava convicto de que eles nunca poderiam chegar a um entendimento com os Pāṇḍavas, que eram todos piedosos desde o nascimento. No entanto, sobre ele pairavam dúvidas relacionadas com a influência do lugar de peregrinação, e Sañjaya podia compreender qual o motivo que o impelia a perguntar sobre a situação que reinava no campo de batalha. Sañjaya queria, portanto, deixar animado o abatido rei e foi então que lhe assegurou que seus filhos não iriam se deixar influenciar pelo lugar sagrado e evitariam fazer qualquer espécie de acordo. Por conseguinte, Sañjaya informou ao rei que seu filho, Duryodhana, após ver a força militar dos Pāṇḍavas, imediatamente foi ter com o comandante-chefe, Droṇācārya, para informá-lo da real situação. Embora Duryodhana seja mencionado como o rei, mesmo assim precisou dirigir-se ao comandante devido à seriedade da situação. Ele era portanto muito apto a ser um político. Mas a impostura diplomática de Duryodhana não pôde ocultar o medo que ele sentiu ao ver a formação militar dos Pāṇḍavas.
</div>





Latest revision as of 15:07, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


VERSO 2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

PALAVRA POR PALAVRA

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya disse; dṛṣṭvā — após ver; tu — mas; pāṇḍava-anīkam — os soldados dos Pāṇḍavas; vyūḍham — dispostos numa falange militar; duryodhanaḥ — o rei Duryodhana; tadā — naquele momento; ācāryam — o professor; upasaṅgamya — aproximando-se; rājā — o rei; vacanam — palavras; abravīt — falou.

TRADUÇÃO

Sañjaya disse: Ó rei, após observar o exército disposto em formação militar pelos filhos de Pāṇḍu, o rei Duryodhana foi até seu professor e falou as seguintes palavras.

SIGNIFICADO

Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença. Infelizmente, era também privado de visão espiritual. Sabia muito bem que, em matéria de religião, seus filhos tinham a mesma cegueira, e estava convicto de que eles nunca poderiam chegar a um entendimento com os Pāṇḍavas, que eram todos piedosos desde o nascimento. No entanto, sobre ele pairavam dúvidas relacionadas com a influência do lugar de peregrinação, e Sañjaya podia compreender qual o motivo que o impelia a perguntar sobre a situação que reinava no campo de batalha. Sañjaya queria, portanto, deixar animado o abatido rei e foi então que lhe assegurou que seus filhos não iriam se deixar influenciar pelo lugar sagrado e evitariam fazer qualquer espécie de acordo. Por conseguinte, Sañjaya informou ao rei que seu filho, Duryodhana, após ver a força militar dos Pāṇḍavas, imediatamente foi ter com o comandante-chefe, Droṇācārya, para informá-lo da real situação. Embora Duryodhana seja mencionado como o rei, mesmo assim precisou dirigir-se ao comandante devido à seriedade da situação. Ele era portanto muito apto a ser um político. Mas a impostura diplomática de Duryodhana não pôde ocultar o medo que ele sentiu ao ver a formação militar dos Pāṇḍavas.