PT/BG 1.21-22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B22]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P22]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.20| BG 1.20]] '''[[PT/BG 1.20|BG 1.20]] - [[PT/BG 1.23|BG 1.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.23| BG 1.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.20| BG 1.20]] '''[[PT/BG 1.20|BG 1.20]] - [[PT/BG 1.23|BG 1.23]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.23| BG 1.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 21-22 ====
==== Verso 21-22 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
 
:यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
:कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
</div>
 
<div class="verse">
:arjuna uvāca
:arjuna uvāca
:senayor ubhayor madhye
:senayor ubhayor madhye
:rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
:rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
Line 14: Line 24:
:kair mayā saha yoddhavyam
:kair mayā saha yoddhavyam
:asmin raṇa-samudyame
:asmin raṇa-samudyame
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; senayoḥ — dos exércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — entre; ratham — a quadriga; sthāpaya — mantenha, por favor; me — minha; acyuta — ó infalível; yāvat — enquanto; etān — todos esses; nirīkṣe — possa ver; aham — eu; yoddhu-kāmān — desejando lutar; avasthitān — dispostos no campo de batalha; kaiḥ — com quem; mayā — por mim; saha — juntamente; yoddhavyam — tem-se de lutar; asmin — nesta; raṇa — luta; samudyame — na tentativa.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna disse; ''senayoḥ'' — dos exércitos; ''ubhayoḥ'' — ambos; ''madhye'' — entre; ''ratham'' — a quadriga; ''sthāpaya'' — mantenha, por favor; ''me'' — minha; ''acyuta'' — ó infalível; ''yāvat'' — enquanto; ''etān'' — todos esses; ''nirīkṣe'' — possa ver; ''aham'' — eu; ''yoddhu-kāmān'' — desejando lutar; ''avasthitān'' — dispostos no campo de batalha; ''kaiḥ'' — com quem; ''mayā'' — por mim; ''saha'' — juntamente; ''yoddhavyam'' — tem-se de lutar; ''asmin'' — nesta; ''raṇa'' — luta; ''samudyame'' — na tentativa.
</div>
</div>


Line 27: Line 36:
<div class="translation">
<div class="translation">
Arjuna disse: Ó infalível, por favor, coloque minha quadriga entre os dois exércitos para que eu possa ver os aqui presentes, desejosos de lutar, e com quem devo me confrontar neste grande empreendimento bélico.
Arjuna disse: Ó infalível, por favor, coloque minha quadriga entre os dois exércitos para que eu possa ver os aqui presentes, desejosos de lutar, e com quem devo me confrontar neste grande empreendimento bélico.
</div>
</div>


Line 33: Line 41:


<div class="purport">
<div class="purport">
Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, por Sua misericórdia imotivada, o Senhor Kṛṣṇa estava ocupado no serviço a Seu amigo. Ele nunca fraqueja na Sua afeição por Seus devotos, e por isso Ele é aqui chamado de infalível. Como um quadrigário Ele tinha que cumprir as ordens de Arjuna, e como Ele não hesitou em agir assim, Ele é chamado de infalível. Apesar de ter aceitado a posição de quadrigário de Seu devoto, Sua posição suprema não ficou abalada. Em todas as circunstâncias, Ele é a Suprema Personalidade de Deus, Hṛṣīkeśa, o Senhor de todos os sentidos. A relação entre o Senhor e Seu servo é muito meiga e transcendental. O servo está sempre disposto a prestar serviço ao Senhor, e, da mesma forma, o Senhor vive procurando uma oportunidade de prestar algum serviço ao devoto. Ele sente mais prazer no fato de Seu devoto puro assumir a posição privilegiada na qual Lhe transmite ordens do que em ter Ele mesmo que dar as ordens. Como Ele é o amo, todos estão sob Suas ordens, e ninguém fica acima dEle para poder Lhe dar ordens. Mas quando Ele vê que um devoto puro transmite-Lhe ordens, Ele obtém prazer transcendental, embora infalivelmente Ele seja o senhor em todas as circunstâncias.
Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, por Sua misericórdia imotivada, o Senhor Kṛṣṇa estava ocupado no serviço a Seu amigo. Ele nunca fraqueja na Sua afeição por Seus devotos, e por isso Ele é aqui chamado de infalível. Como um quadrigário Ele tinha que cumprir as ordens de Arjuna, e como Ele não hesitou em agir assim, Ele é chamado de infalível. Apesar de ter aceitado a posição de quadrigário de Seu devoto, Sua posição suprema não ficou abalada. Em todas as circunstâncias, Ele é a Suprema Personalidade de Deus, Hṛṣīkeśa, o Senhor de todos os sentidos. A relação entre o Senhor e Seu servo é muito meiga e transcendental. O servo está sempre disposto a prestar serviço ao Senhor, e, da mesma forma, o Senhor vive procurando uma oportunidade de prestar algum serviço ao devoto. Ele sente mais prazer no fato de Seu devoto puro assumir a posição privilegiada na qual Lhe transmite ordens do que em ter Ele mesmo que dar as ordens. Como Ele é o amo, todos estão sob Suas ordens, e ninguém fica acima dEle para poder Lhe dar ordens. Mas quando Ele vê que um devoto puro transmite-Lhe ordens, Ele obtém prazer transcendental, embora infalivelmente Ele seja o senhor em todas as circunstâncias.


Como devoto puro do Senhor, Arjuna não tinha desejo de lutar com seus primos e irmãos, mas foi forçado a ir ao campo de batalha devido à obstinação de Duryodhana, que nunca se interessou por um acordo pacífico. Por isso, ele estava muito ansioso por ver quem eram as principais pessoas presentes no campo de batalha. Embora estivesse fora de cogitação a reconciliação no campo de batalha, ele queria vê-los de novo, e então saber o que é que eles seriam capazes de fazer para deflagrar uma guerra indesejada.
Como devoto puro do Senhor, Arjuna não tinha desejo de lutar com seus primos e irmãos, mas foi forçado a ir ao campo de batalha devido à obstinação de Duryodhana, que nunca se interessou por um acordo pacífico. Por isso, ele estava muito ansioso por ver quem eram as principais pessoas presentes no campo de batalha. Embora estivesse fora de cogitação a reconciliação no campo de batalha, ele queria vê-los de novo, e então saber o que é que eles seriam capazes de fazer para deflagrar uma guerra indesejada.
</div>
</div>



Latest revision as of 15:07, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 21-22

अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
rathaṁ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haṁ
yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame

PALAVRA POR PALAVRA

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; senayoḥ — dos exércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — entre; ratham — a quadriga; sthāpaya — mantenha, por favor; me — minha; acyuta — ó infalível; yāvat — enquanto; etān — todos esses; nirīkṣe — possa ver; aham — eu; yoddhu-kāmān — desejando lutar; avasthitān — dispostos no campo de batalha; kaiḥ — com quem; mayā — por mim; saha — juntamente; yoddhavyam — tem-se de lutar; asmin — nesta; raṇa — luta; samudyame — na tentativa.

TRADUÇÃO

Arjuna disse: Ó infalível, por favor, coloque minha quadriga entre os dois exércitos para que eu possa ver os aqui presentes, desejosos de lutar, e com quem devo me confrontar neste grande empreendimento bélico.

SIGNIFICADO

Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, por Sua misericórdia imotivada, o Senhor Kṛṣṇa estava ocupado no serviço a Seu amigo. Ele nunca fraqueja na Sua afeição por Seus devotos, e por isso Ele é aqui chamado de infalível. Como um quadrigário Ele tinha que cumprir as ordens de Arjuna, e como Ele não hesitou em agir assim, Ele é chamado de infalível. Apesar de ter aceitado a posição de quadrigário de Seu devoto, Sua posição suprema não ficou abalada. Em todas as circunstâncias, Ele é a Suprema Personalidade de Deus, Hṛṣīkeśa, o Senhor de todos os sentidos. A relação entre o Senhor e Seu servo é muito meiga e transcendental. O servo está sempre disposto a prestar serviço ao Senhor, e, da mesma forma, o Senhor vive procurando uma oportunidade de prestar algum serviço ao devoto. Ele sente mais prazer no fato de Seu devoto puro assumir a posição privilegiada na qual Lhe transmite ordens do que em ter Ele mesmo que dar as ordens. Como Ele é o amo, todos estão sob Suas ordens, e ninguém fica acima dEle para poder Lhe dar ordens. Mas quando Ele vê que um devoto puro transmite-Lhe ordens, Ele obtém prazer transcendental, embora infalivelmente Ele seja o senhor em todas as circunstâncias.

Como devoto puro do Senhor, Arjuna não tinha desejo de lutar com seus primos e irmãos, mas foi forçado a ir ao campo de batalha devido à obstinação de Duryodhana, que nunca se interessou por um acordo pacífico. Por isso, ele estava muito ansioso por ver quem eram as principais pessoas presentes no campo de batalha. Embora estivesse fora de cogitação a reconciliação no campo de batalha, ele queria vê-los de novo, e então saber o que é que eles seriam capazes de fazer para deflagrar uma guerra indesejada.