PT/BG 1.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.21-22| BG 1.21-22]] '''[[PT/BG 1.21-22|BG 1.21-22]] - [[PT/BG 1.24|BG 1.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.24| BG 1.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.21-22| BG 1.21-22]] '''[[PT/BG 1.21-22|BG 1.21-22]] - [[PT/BG 1.24|BG 1.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.24| BG 1.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 23 ==== | ==== Verso 23 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः । | |||
:धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yotsyamānān avekṣe ’haṁ | :yotsyamānān avekṣe ’haṁ | ||
:ya ete ’tra samāgatāḥ | :ya ete ’tra samāgatāḥ | ||
:dhārtarāṣṭrasya durbuddher | :dhārtarāṣṭrasya durbuddher | ||
:yuddhe priya-cikīrṣavaḥ | :yuddhe priya-cikīrṣavaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yotsyamānān — aqueles que estarão lutando; avekṣe — deixe-me ver; aham — eu; ye — que; ete — esses; atra — aqui; samāgatāḥ — reunidos; dhārtarāṣṭrasya — para o filho de Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ — mal-intencionado; yuddhe — na luta; priya — bem; cikīrṣavaḥ — desejando. | ''yotsyamānān'' — aqueles que estarão lutando; ''avekṣe'' — deixe-me ver; ''aham'' — eu; ''ye'' — que; ''ete'' — esses; ''atra'' — aqui; ''samāgatāḥ'' — reunidos; ''dhārtarāṣṭrasya'' — para o filho de Dhṛtarāṣṭra; ''durbuddheḥ'' — mal-intencionado; ''yuddhe'' — na luta; ''priya'' — bem; ''cikīrṣavaḥ'' — desejando. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Deixe-me ver aqueles que vieram aqui para lutar, desejando agradar ao mal-intencionado filho de Dhṛtarāṣṭra. | Deixe-me ver aqueles que vieram aqui para lutar, desejando agradar ao mal-intencionado filho de Dhṛtarāṣṭra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Era bem sabido que, em colaboração com seu pai, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana queria usurpar o reino dos Pāṇḍavas valendo-se de planos torpes. Portanto, todas as pessoas que tinham ficado ao lado de Duryodhana deviam ser gente da mesma laia. Arjuna queria vê-los no campo de batalha antes que a luta começasse, só para saber quem eram eles, mas ele não tinha intenção de lhes propor negociações de paz. Era também um fato que ele queria vê-los para fazer uma estimativa da força que iria enfrentar, embora estivesse muito seguro da vitória porque Kṛṣṇa estava sentado ao seu lado. | Era bem sabido que, em colaboração com seu pai, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana queria usurpar o reino dos Pāṇḍavas valendo-se de planos torpes. Portanto, todas as pessoas que tinham ficado ao lado de Duryodhana deviam ser gente da mesma laia. Arjuna queria vê-los no campo de batalha antes que a luta começasse, só para saber quem eram eles, mas ele não tinha intenção de lhes propor negociações de paz. Era também um fato que ele queria vê-los para fazer uma estimativa da força que iria enfrentar, embora estivesse muito seguro da vitória porque Kṛṣṇa estava sentado ao seu lado. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:07, 28 June 2018
Verso 23
- योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
- धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
- yotsyamānān avekṣe ’haṁ
- ya ete ’tra samāgatāḥ
- dhārtarāṣṭrasya durbuddher
- yuddhe priya-cikīrṣavaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
yotsyamānān — aqueles que estarão lutando; avekṣe — deixe-me ver; aham — eu; ye — que; ete — esses; atra — aqui; samāgatāḥ — reunidos; dhārtarāṣṭrasya — para o filho de Dhṛtarāṣṭra; durbuddheḥ — mal-intencionado; yuddhe — na luta; priya — bem; cikīrṣavaḥ — desejando.
TRADUÇÃO
Deixe-me ver aqueles que vieram aqui para lutar, desejando agradar ao mal-intencionado filho de Dhṛtarāṣṭra.
SIGNIFICADO
Era bem sabido que, em colaboração com seu pai, Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana queria usurpar o reino dos Pāṇḍavas valendo-se de planos torpes. Portanto, todas as pessoas que tinham ficado ao lado de Duryodhana deviam ser gente da mesma laia. Arjuna queria vê-los no campo de batalha antes que a luta começasse, só para saber quem eram eles, mas ele não tinha intenção de lhes propor negociações de paz. Era também um fato que ele queria vê-los para fazer uma estimativa da força que iria enfrentar, embora estivesse muito seguro da vitória porque Kṛṣṇa estava sentado ao seu lado.