PT/BG 1.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[PT/BG 1.24|BG 1.24]] - [[PT/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[PT/BG 1.24|BG 1.24]] - [[PT/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 25 ==== | ==== Verso 25 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । | |||
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | :bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | ||
:sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | :sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | ||
:uvāca pārtha paśyaitān | :uvāca pārtha paśyaitān | ||
:samavetān kurūn iti | :samavetān kurūn iti | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bhīṣma — o avô Bhīṣma; droṇa — o mestre Droṇa; pramukhataḥ — na frente de; sarveṣām — todos; ca — também; mahī-kṣitām — comandantes do mundo; uvāca — disse; pārtha — ó filho de Pṛthā; paśya — simplesmente observe; etān — todos eles; samavetān — reunidos; kurūn — os membros da dinastia Kuru; iti — assim. | ''bhīṣma'' — o avô Bhīṣma; ''droṇa'' — o mestre Droṇa; ''pramukhataḥ'' — na frente de; ''sarveṣām'' — todos; ''ca'' — também; ''mahī-kṣitām'' — comandantes do mundo; ''uvāca'' — disse; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''paśya'' — simplesmente observe; ''etān'' — todos eles; ''samavetān'' — reunidos; ''kurūn'' — os membros da dinastia Kuru; ''iti'' — assim. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Como a Superalma de todas as entidades vivas, o Senhor Kṛṣṇa podia compreender o que se passava na mente de Arjuna. O uso da palavra Hṛṣīkeśa para caracterizar esta situação indica que Ele sabia tudo. E a palavra Pārtha, ou seja, o filho de Kuntī, ou Pṛthā, é igualmente relevante em relação a Arjuna. Como amigo, Ele queria informar a Arjuna que, por ser Arjuna o filho de Pṛthā, a irmã de Seu próprio pai Vasudeva, Ele aceitou ser o quadrigário de Arjuna. Então, que foi que Kṛṣṇa quis dizer ao pedir a Arjuna que “observasse os Kurus”? Será que Arjuna queria desistir ali mesmo e não lutar? Kṛṣṇa jamais esperou que tais atitudes fossem tomadas pelo filho de Sua tia Pṛthā. Assim, numa brincadeira amigável, a mente de Arjuna foi predita pelo Senhor. | Como a Superalma de todas as entidades vivas, o Senhor Kṛṣṇa podia compreender o que se passava na mente de Arjuna. O uso da palavra Hṛṣīkeśa para caracterizar esta situação indica que Ele sabia tudo. E a palavra Pārtha, ou seja, o filho de Kuntī, ou Pṛthā, é igualmente relevante em relação a Arjuna. Como amigo, Ele queria informar a Arjuna que, por ser Arjuna o filho de Pṛthā, a irmã de Seu próprio pai Vasudeva, Ele aceitou ser o quadrigário de Arjuna. Então, que foi que Kṛṣṇa quis dizer ao pedir a Arjuna que “observasse os Kurus”? Será que Arjuna queria desistir ali mesmo e não lutar? Kṛṣṇa jamais esperou que tais atitudes fossem tomadas pelo filho de Sua tia Pṛthā. Assim, numa brincadeira amigável, a mente de Arjuna foi predita pelo Senhor. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:07, 28 June 2018
Verso 25
- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
- उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
- bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
- sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
- uvāca pārtha paśyaitān
- samavetān kurūn iti
PALAVRA POR PALAVRA
bhīṣma — o avô Bhīṣma; droṇa — o mestre Droṇa; pramukhataḥ — na frente de; sarveṣām — todos; ca — também; mahī-kṣitām — comandantes do mundo; uvāca — disse; pārtha — ó filho de Pṛthā; paśya — simplesmente observe; etān — todos eles; samavetān — reunidos; kurūn — os membros da dinastia Kuru; iti — assim.
TRADUÇÃO
Na presença de Bhīṣma, de Droṇa e de todos os outros comandantes do mundo, o Senhor disse: “Simplesmente observe, Pārtha, todos os Kurus aqui reunidos”.
SIGNIFICADO
Como a Superalma de todas as entidades vivas, o Senhor Kṛṣṇa podia compreender o que se passava na mente de Arjuna. O uso da palavra Hṛṣīkeśa para caracterizar esta situação indica que Ele sabia tudo. E a palavra Pārtha, ou seja, o filho de Kuntī, ou Pṛthā, é igualmente relevante em relação a Arjuna. Como amigo, Ele queria informar a Arjuna que, por ser Arjuna o filho de Pṛthā, a irmã de Seu próprio pai Vasudeva, Ele aceitou ser o quadrigário de Arjuna. Então, que foi que Kṛṣṇa quis dizer ao pedir a Arjuna que “observasse os Kurus”? Será que Arjuna queria desistir ali mesmo e não lutar? Kṛṣṇa jamais esperou que tais atitudes fossem tomadas pelo filho de Sua tia Pṛthā. Assim, numa brincadeira amigável, a mente de Arjuna foi predita pelo Senhor.