PT/BG 1.27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B27]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P27]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[PT/BG 1.26|BG 1.26]] - [[PT/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[PT/BG 1.26|BG 1.26]] - [[PT/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 27 ====
==== Verso 27 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
:कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
</div>
 
<div class="verse">
:tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
:tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
:sarvān bandhūn avasthitān
:sarvān bandhūn avasthitān
:kṛpayā parayāviṣṭo
:kṛpayā parayāviṣṭo
:viṣīdann idam abravīt
:viṣīdann idam abravīt
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tān — todos eles; samīkṣya — depois de ver; saḥ — ele; kaunteyaḥ — o filho de Kuntī; sarvān — toda a classe de; bandhūn — parentes; avasthitān — situados; kṛpayā — por compaixão; parayā — de um grau elevado; āviṣṭaḥ — dominado; viṣīdan — enquanto lamentava; idam — isto; abravīt — falou.
''tān'' — todos eles; ''samīkṣya'' — depois de ver; ''saḥ'' — ele; ''kaunteyaḥ'' — o filho de Kuntī; ''sarvān'' — toda a classe de; ''bandhūn'' — parentes; ''avasthitān'' — situados; ''kṛpayā'' — por compaixão; ''parayā'' — de um grau elevado; ''āviṣṭaḥ'' — dominado; ''viṣīdan'' — enquanto lamentava; ''idam'' — isto; ''abravīt'' — falou.
</div>
</div>


Line 25: Line 29:
Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras.
Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras.
</div>
</div>
==== SIGNIFICADO ====
<div class="purport">




</div>





Latest revision as of 15:08, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt

PALAVRA POR PALAVRA

tān — todos eles; samīkṣya — depois de ver; saḥ — ele; kaunteyaḥ — o filho de Kuntī; sarvān — toda a classe de; bandhūn — parentes; avasthitān — situados; kṛpayā — por compaixão; parayā — de um grau elevado; āviṣṭaḥ — dominado; viṣīdan — enquanto lamentava; idam — isto; abravīt — falou.

TRADUÇÃO

Ao ver todas essas diferentes categorias de amigos e parentes, o filho de Kuntī, Arjuna, ficou dominado pela compaixão e falou as seguintes palavras.