PT/BG 1.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B29]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P29]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]] '''[[PT/BG 1.28|BG 1.28]] - [[PT/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.30| BG 1.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.28| BG 1.28]] '''[[PT/BG 1.28|BG 1.28]] - [[PT/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.30| BG 1.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 29 ====
==== Verso 29 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
:गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
</div>
 
<div class="verse">
:vepathuś ca śarīre me
:vepathuś ca śarīre me
:roma-harṣaś ca jāyate
:roma-harṣaś ca jāyate
:gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
:gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
:tvak caiva paridahyate
:tvak caiva paridahyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vepathuḥ — tremor do corpo; ca — também; śarīre — no corpo; me — meu; roma-harṣaḥ — arrepio dos pêlos; ca — também; jāyate — está acontecendo; gāṇḍīvam — o arco de Arjuna; sraṁsate — está escorregando; hastāt — da mão; tvak — pele; ca — também; eva — decerto; paridahyate — está ardendo.
''vepathuḥ'' — tremor do corpo; ''ca'' — também; ''śarīre'' — no corpo; ''me'' — meu; ''roma-harṣaḥ'' — arrepio dos pêlos; ''ca'' — também; ''jāyate'' — está acontecendo; ''gāṇḍīvam'' — o arco de Arjuna; ''sraṁsate'' — está escorregando; ''hastāt'' — da mão; ''tvak'' — pele; ''ca'' — também; ''eva'' — decerto; ''paridahyate'' — está ardendo.
</div>
</div>


Line 30: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Há duas espécies de tremor do corpo e duas espécies de arrepio dos pêlos. Tais fenômenos acontecem quando se sente grande êxtase espiritual ou quando se experimenta grande medo em condições materiais. Na plataforma transcendental, não há medo. Os sintomas que Arjuna manifestou nesta situação são devidos ao medo material — a saber, perda da vida. Isto é evidenciado por outros sintomas também; ele ficou tão abalado que seu famoso arco Gāṇḍīva estava escorregando de suas mãos, e, porque seu coração ardia dentro dele, ele tinha a impressão de que sua pele estava queimando. Tudo isto se deve a uma concepção de vida material.
Há duas espécies de tremor do corpo e duas espécies de arrepio dos pêlos. Tais fenômenos acontecem quando se sente grande êxtase espiritual ou quando se experimenta grande medo em condições materiais. Na plataforma transcendental, não há medo. Os sintomas que Arjuna manifestou nesta situação são devidos ao medo material — a saber, perda da vida. Isto é evidenciado por outros sintomas também; ele ficou tão abalado que seu famoso arco Gāṇḍīva estava escorregando de suas mãos, e, porque seu coração ardia dentro dele, ele tinha a impressão de que sua pele estava queimando. Tudo isto se deve a uma concepção de vida material.
</div>
</div>



Latest revision as of 15:08, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

PALAVRA POR PALAVRA

vepathuḥ — tremor do corpo; ca — também; śarīre — no corpo; me — meu; roma-harṣaḥ — arrepio dos pêlos; ca — também; jāyate — está acontecendo; gāṇḍīvam — o arco de Arjuna; sraṁsate — está escorregando; hastāt — da mão; tvak — pele; ca — também; eva — decerto; paridahyate — está ardendo.

TRADUÇÃO

O meu corpo está todo tremendo, meus pêlos estão arrepiados, meu arco Gāṇḍīva está escorregando da minha mão e minha pele está ardendo.

SIGNIFICADO

Há duas espécies de tremor do corpo e duas espécies de arrepio dos pêlos. Tais fenômenos acontecem quando se sente grande êxtase espiritual ou quando se experimenta grande medo em condições materiais. Na plataforma transcendental, não há medo. Os sintomas que Arjuna manifestou nesta situação são devidos ao medo material — a saber, perda da vida. Isto é evidenciado por outros sintomas também; ele ficou tão abalado que seu famoso arco Gāṇḍīva estava escorregando de suas mãos, e, porque seu coração ardia dentro dele, ele tinha a impressão de que sua pele estava queimando. Tudo isto se deve a uma concepção de vida material.