PT/BG 1.40: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B40]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P40]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.39| BG 1.39]] '''[[PT/BG 1.39|BG 1.39]] - [[PT/BG 1.41|BG 1.41]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.41| BG 1.41]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.39| BG 1.39]] '''[[PT/BG 1.39|BG 1.39]] - [[PT/BG 1.41|BG 1.41]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.41| BG 1.41]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 40 ====
==== Verso 40 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
:स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
</div>
 
<div class="verse">
:adharmābhibhavāt kṛṣṇa
:adharmābhibhavāt kṛṣṇa
:praduṣyanti kula-striyaḥ
:praduṣyanti kula-striyaḥ
:strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
:strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
:jāyate varṇa-saṅkaraḥ
:jāyate varṇa-saṅkaraḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
adharma — irreligião; abhibhavāt — tendo-se tornado predominante; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; praduṣyanti — tornam-se poluídas; kula-striyaḥ — as senhoras da família; strīṣu — pelas mulheres; duṣṭāsu — estando assim poluídas; vārṣṇeya — ó descendente de Vṛṣṇi; jāyate — vem a existir; varṇa-saṅkaraḥ — progênie indesejada.
''adharma'' — irreligião; ''abhibhavāt'' — tendo-se tornado predominante; ''kṛṣṇa'' — ó Kṛṣṇa; ''praduṣyanti'' — tornam-se poluídas; ''kula-striyaḥ'' — as senhoras da família; ''strīṣu'' — pelas mulheres; ''duṣṭāsu'' — estando assim poluídas; ''vārṣṇeya'' — ó descendente de Vṛṣṇi; ''jāyate'' — vem a existir; ''varṇa-saṅkaraḥ'' — progênie indesejada.
</div>
</div>


Line 30: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Boa população na sociedade humana é o princípio básico para a paz, prosperidade e progresso espiritual na vida. Os princípios da religião varṇāśrama foram planejados de tal forma que a boa população prevalecesse na sociedade para o progresso espiritual geral do Estado e da comunidade. Tal população depende da fidelidade das mulheres que a compõem. Como as crianças, que têm muita tendência a se deixarem desencaminhar, as mulheres também têm muita tendência à degradação. Portanto, as crianças e as mulheres precisam ser protegidas pelos membros mais velhos da família. Ocupando-se em várias práticas religiosas, as mulheres não serão desencaminhadas para o adultério. Segundo Cāṇakya Paṇḍita, as mulheres não são em geral muito inteligentes e por isso não são dignas de confiança. Logo, as diversas tradições familiares sob a forma de atividades religiosas devem sempre mantê-las ocupadas, e assim sua castidade e devoção darão origem a uma boa população qualificada para participar no sistema varṇāśrama. Na falta deste varṇāśrama-dharma, naturalmente as mulheres tornam-se livres para agir e conviver com homens, incorrendo em adultério, com o risco de procriar população indesejada. Homens irresponsáveis também provocam adultério na sociedade, e assim crianças indesejadas inundam a raça humana, trazendo consigo o risco de guerra e pestilência.
Boa população na sociedade humana é o princípio básico para a paz, prosperidade e progresso espiritual na vida. Os princípios da religião varṇāśrama foram planejados de tal forma que a boa população prevalecesse na sociedade para o progresso espiritual geral do Estado e da comunidade. Tal população depende da fidelidade das mulheres que a compõem. Como as crianças, que têm muita tendência a se deixarem desencaminhar, as mulheres também têm muita tendência à degradação. Portanto, as crianças e as mulheres precisam ser protegidas pelos membros mais velhos da família. Ocupando-se em várias práticas religiosas, as mulheres não serão desencaminhadas para o adultério. Segundo Cāṇakya Paṇḍita, as mulheres não são em geral muito inteligentes e por isso não são dignas de confiança. Logo, as diversas tradições familiares sob a forma de atividades religiosas devem sempre mantê-las ocupadas, e assim sua castidade e devoção darão origem a uma boa população qualificada para participar no sistema varṇāśrama. Na falta deste varṇāśrama-dharma, naturalmente as mulheres tornam-se livres para agir e conviver com homens, incorrendo em adultério, com o risco de procriar população indesejada. Homens irresponsáveis também provocam adultério na sociedade, e assim crianças indesejadas inundam a raça humana, trazendo consigo o risco de guerra e pestilência.
</div>
</div>



Latest revision as of 15:10, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
adharmābhibhavāt kṛṣṇa
praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇa-saṅkaraḥ

PALAVRA POR PALAVRA

adharma — irreligião; abhibhavāt — tendo-se tornado predominante; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; praduṣyanti — tornam-se poluídas; kula-striyaḥ — as senhoras da família; strīṣu — pelas mulheres; duṣṭāsu — estando assim poluídas; vārṣṇeya — ó descendente de Vṛṣṇi; jāyate — vem a existir; varṇa-saṅkaraḥ — progênie indesejada.

TRADUÇÃO

Quando a irreligião é preeminente na família, ó Kṛṣṇa, as mulheres da família se poluem, e da degradação feminina, ó descendente de Vṛṣṇi, vem progênie indesejada.

SIGNIFICADO

Boa população na sociedade humana é o princípio básico para a paz, prosperidade e progresso espiritual na vida. Os princípios da religião varṇāśrama foram planejados de tal forma que a boa população prevalecesse na sociedade para o progresso espiritual geral do Estado e da comunidade. Tal população depende da fidelidade das mulheres que a compõem. Como as crianças, que têm muita tendência a se deixarem desencaminhar, as mulheres também têm muita tendência à degradação. Portanto, as crianças e as mulheres precisam ser protegidas pelos membros mais velhos da família. Ocupando-se em várias práticas religiosas, as mulheres não serão desencaminhadas para o adultério. Segundo Cāṇakya Paṇḍita, as mulheres não são em geral muito inteligentes e por isso não são dignas de confiança. Logo, as diversas tradições familiares sob a forma de atividades religiosas devem sempre mantê-las ocupadas, e assim sua castidade e devoção darão origem a uma boa população qualificada para participar no sistema varṇāśrama. Na falta deste varṇāśrama-dharma, naturalmente as mulheres tornam-se livres para agir e conviver com homens, incorrendo em adultério, com o risco de procriar população indesejada. Homens irresponsáveis também provocam adultério na sociedade, e assim crianças indesejadas inundam a raça humana, trazendo consigo o risco de guerra e pestilência.