PT/BG 1.41: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.40| BG 1.40]] '''[[PT/BG 1.40|BG 1.40]] - [[PT/BG 1.42|BG 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.42| BG 1.42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.40| BG 1.40]] '''[[PT/BG 1.40|BG 1.40]] - [[PT/BG 1.42|BG 1.42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.42| BG 1.42]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 41 ==== | ==== Verso 41 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च । | |||
:पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:saṅkaro narakāyaiva | :saṅkaro narakāyaiva | ||
:kula-ghnānāṁ kulasya ca | :kula-ghnānāṁ kulasya ca | ||
:patanti pitaro hy eṣāṁ | :patanti pitaro hy eṣāṁ | ||
:lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ | :lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
saṅkaraḥ — tais filhos indesejados; narakāya — conduzem à vida infernal; eva — decerto; kula-ghnānām — para aqueles que são matadores da família; kulasya — para a família; ca — também; patanti — caem; pitaraḥ — antepassados; hi — decerto; eṣām — deles; lupta — interrompidas; piṇḍa — de oferendas de alimento; udaka — e de água; kriyāḥ — as execuções. | ''saṅkaraḥ'' — tais filhos indesejados; ''narakāya'' — conduzem à vida infernal; ''eva'' — decerto; ''kula-ghnānām'' — para aqueles que são matadores da família; ''kulasya'' — para a família; ''ca'' — também; ''patanti'' — caem; ''pitaraḥ'' — antepassados; ''hi'' — decerto; ''eṣām'' — deles; ''lupta'' — interrompidas; ''piṇḍa'' — de oferendas de alimento; ''udaka'' — e de água; ''kriyāḥ'' — as execuções. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 41: | ||
“Todo aquele que se tenha refugiado nos pés de lótus de Mukunda, o outorgador da liberação, abandonando todas as espécies de obrigações, e tenha adotado o caminho com toda a seriedade, não tem nem deveres nem obrigações para com os semideuses, sábios, entidades vivas em geral, membros da família, humanidade ou antepassados.” Tais obrigações são automaticamente cumpridas através da realização do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. | “Todo aquele que se tenha refugiado nos pés de lótus de Mukunda, o outorgador da liberação, abandonando todas as espécies de obrigações, e tenha adotado o caminho com toda a seriedade, não tem nem deveres nem obrigações para com os semideuses, sábios, entidades vivas em geral, membros da família, humanidade ou antepassados.” Tais obrigações são automaticamente cumpridas através da realização do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 15:10, 28 June 2018
Verso 41
- सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
- पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
- saṅkaro narakāyaiva
- kula-ghnānāṁ kulasya ca
- patanti pitaro hy eṣāṁ
- lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
saṅkaraḥ — tais filhos indesejados; narakāya — conduzem à vida infernal; eva — decerto; kula-ghnānām — para aqueles que são matadores da família; kulasya — para a família; ca — também; patanti — caem; pitaraḥ — antepassados; hi — decerto; eṣām — deles; lupta — interrompidas; piṇḍa — de oferendas de alimento; udaka — e de água; kriyāḥ — as execuções.
TRADUÇÃO
Um aumento de população indesejada decerto causa vida infernal tanto para a família quanto para aqueles que destroem a tradição familiar. Os ancestrais dessas famílias corruptas caem, porque os rituais através dos quais se lhes oferecem alimento e água são inteiramente interrompidos.
SIGNIFICADO
Segundo as regras e regulações concernentes às atividades fruitivas, há necessidade de oferecer periodicamente alimento e água aos antepassados da família. Esta oferenda é executada mediante a adoração a Viṣṇu, porque quem come os restos do alimento oferecido a Viṣṇu pode livrar-se de todas as espécies de ações pecaminosas. Às vezes, os antepassados podem estar sofrendo vários tipos de reações pecaminosas, e há vezes em que alguns deles nem mesmo podem obter um corpo material grosseiro e, em corpos sutis, são forçados a permanecer como fantasmas. Assim, quando restos de alimento sob a forma de prasādam são oferecidos aos antepassados pelos descendentes, os antepassados libertam-se da vida de fantasma ou de outras espécies de vida miserável. Esta ajuda prestada aos antepassados é uma tradição familiar, e aqueles que não levam vida devocional devem praticar tais rituais. Quem está ocupado na vida devocional não precisa executar estas ações. Pelo simples fato de prestar serviço devocional, a pessoa pode livrar de todas as espécies de miséria a centenas e milhares de antepassados. Declara-se no Bhāgavatam (11.5.41):
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Todo aquele que se tenha refugiado nos pés de lótus de Mukunda, o outorgador da liberação, abandonando todas as espécies de obrigações, e tenha adotado o caminho com toda a seriedade, não tem nem deveres nem obrigações para com os semideuses, sábios, entidades vivas em geral, membros da família, humanidade ou antepassados.” Tais obrigações são automaticamente cumpridas através da realização do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus.