PT/BG 10.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|B18]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P18]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.17| BG 10.17]] '''[[PT/BG 10.17|BG 10.17]] - [[PT/BG 10.19|BG 10.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.19| BG 10.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.17| BG 10.17]] '''[[PT/BG 10.17|BG 10.17]] - [[PT/BG 10.19|BG 10.19]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.19| BG 10.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 18 ====
==== Verso 18 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''vistareṇātmano yogaṁ''
:विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
:''vibhūtiṁ ca janārdana''
:भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥
:''bhūyaḥ kathaya tṛptir hi''
</div>
:''śṛṇvato nāsti me ’mṛtam''


<div class="verse">
:vistareṇātmano yogaṁ
:vibhūtiṁ ca janārdana
:bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
:śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
vistareṇa — em detalhe; ātmanaḥ — Suas; yogam — poder místico; vibhūtim — opulências; ca — também; jana-ardana — ó matador dos ateístas; bhūyaḥ — de novo; kathaya — descreva; tṛptiḥ — satisfação; hi — decerto; śṛṇvataḥ — ouvindo; na asti — não há; me — meu; amṛtam — néctar.
''vistareṇa'' — em detalhe; ''ātmanaḥ'' — Suas; ''yogam'' — poder místico; ''vibhūtim'' — opulências; ''ca'' — também; ''jana-ardana'' — ó matador dos ateístas; ''bhūyaḥ'' — de novo; ''kathaya'' — descreva; ''tṛptiḥ'' — satisfação; ''hi'' — decerto; ''śṛṇvataḥ'' — ouvindo; ''na asti'' — não há; ''me'' — meu; ''amṛtam'' — néctar.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Janārdana, por favor, volte a descrever em detalhes o poder místico de Suas opulências. Nunca me canso de ouvir sobre Você, pois, quanto mais ouço, mais quero saborear o néctar de Suas palavras.
Ó Janārdana, por favor, volte a descrever em detalhes o poder místico de Suas opulências. Nunca me canso de ouvir sobre Você, pois, quanto mais ouço, mais quero saborear o néctar de Suas palavras.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabeçados por Śaunaka, fizeram a Sūta Gosvāmī afirmação semelhante. A afirmação é:
Os ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabeçados por Śaunaka, fizeram a Sūta Gosvāmī afirmação semelhante. A afirmação é:



Latest revision as of 15:13, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 18

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

PALAVRA POR PALAVRA

vistareṇa — em detalhe; ātmanaḥ — Suas; yogam — poder místico; vibhūtim — opulências; ca — também; jana-ardana — ó matador dos ateístas; bhūyaḥ — de novo; kathaya — descreva; tṛptiḥ — satisfação; hi — decerto; śṛṇvataḥ — ouvindo; na asti — não há; me — meu; amṛtam — néctar.

TRADUÇÃO

Ó Janārdana, por favor, volte a descrever em detalhes o poder místico de Suas opulências. Nunca me canso de ouvir sobre Você, pois, quanto mais ouço, mais quero saborear o néctar de Suas palavras.

SIGNIFICADO

Os ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabeçados por Śaunaka, fizeram a Sūta Gosvāmī afirmação semelhante. A afirmação é:

vayaṁ tu na vitṛpyāma uttama-śloka-vikrame yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ svādu svādu pade pade

“Ninguém jamais pode ficar saciado, mesmo que ouça continuamente os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, que é glorificado com orações excelentes. Aqueles que desenvolveram um relacionamento transcendental com Kṛṣṇa saboreiam a cada passo as descrições dos passatempos do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Assim, Arjuna está interessado em ouvir sobre Kṛṣṇa, e especificamente como Ele permanece sendo o Senhor Supremo onipenetrante.

E, quanto a amṛtam, néctar, qualquer narração ou afirmação referente a Kṛṣṇa é assim como um néctar. E este néctar pode ser percebido por experiência prática. As histórias, ficções e contos modernos são diferentes dos passatempos transcendentais do Senhor porque a pessoa se cansa ao ouvir os contos mundanos, mas ninguém nunca se cansa de ouvir sobre Kṛṣṇa. É só por esta razão que a história de todo o Universo está repleta de referências aos passatempos das encarnações de Deus. Os Purāṇas são histórias de eras passadas que narram os passatempos das várias encarnações do Senhor. Desse modo, a leitura sempre traz novas informações, mesmo que se leia repetidas vezes.