PT/BG 10.31: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|B31]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P31]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.30| BG 10.30]] '''[[PT/BG 10.30|BG 10.30]] - [[PT/BG 10.32|BG 10.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.30| BG 10.30]] '''[[PT/BG 10.30|BG 10.30]] - [[PT/BG 10.32|BG 10.32]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 31 ====
==== Verso 31 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''pavanaḥ pavatām asmi''
:पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् ।
:''rāmaḥ śastra-bhṛtām aham''
:झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥
:''jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi''
</div>
:''srotasām asmi jāhnavī''


<div class="verse">
:pavanaḥ pavatām asmi
:rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
:jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
:srotasām asmi jāhnavī
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges.
''pavanaḥ'' — o vento; ''pavatām'' — de tudo o que purifica; ''asmi'' — Eu sou; ''rāmaḥ'' — Rāma; ''śastra-bhṛtām'' — dos portadores de armas; ''aham'' — Eu sou; ''jhaṣāṇām'' — de todos os peixes; ''makaraḥ'' — o tubarão; ''ca'' — também; ''asmi'' — sou; ''srotasām'' — dos rios que correm; ''asmi'' — sou; ''jāhnavī'' — o rio Ganges.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.
Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.
De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:16, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 31

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

PALAVRA POR PALAVRA

pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges.

TRADUÇÃO

Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.

SIGNIFICADO

De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.