PT/BG 10.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|B33]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P33]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]] '''[[PT/BG 10.32|BG 10.32]] - [[PT/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.34| BG 10.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.32| BG 10.32]] '''[[PT/BG 10.32|BG 10.32]] - [[PT/BG 10.34|BG 10.34]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.34| BG 10.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 33 ====
==== Verso 33 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''akṣarāṇām a-kāro ’smi''
:अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
:''dvandvaḥ sāmāsikasya ca''
:अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
:''aham evākṣayaḥ kālo''
</div>
:''dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ''


<div class="verse">
:akṣarāṇām a-kāro ’smi
:dvandvaḥ sāmāsikasya ca
:aham evākṣayaḥ kālo
:dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
akṣarāṇām — das letras; a-kāraḥ — a primeira letra; asmi — Eu sou; dvandvaḥ — o dual; sāmāsikasya — dos compostos; ca — e; aham — Eu sou; eva — decerto; akṣayaḥ — eterno; kālaḥ — o tempo; dhātā — o criador; aham — Eu sou; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.
''akṣarāṇām'' — das letras; ''a-kāraḥ'' — a primeira letra; ''asmi'' — Eu sou; ''dvandvaḥ'' — o dual; ''sāmāsikasya'' — dos compostos; ''ca'' — e; ''aham'' — Eu sou; ''eva'' — decerto; ''akṣayaḥ'' — eterno; ''kālaḥ'' — o tempo; ''dhātā'' — o criador; ''aham'' — Eu sou; ''viśvataḥ-mukhaḥ'' — Brahmā.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Das letras, sou a letra A, e entre as palavras compostas, sou o composto duplo. Sou também o tempo inexaurível, e dos criadores, sou Brahmā.
Das letras, sou a letra A, e entre as palavras compostas, sou o composto duplo. Sou também o tempo inexaurível, e dos criadores, sou Brahmā.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
A-kāra, a primeira letra do alfabeto sânscrito, é o começo da literatura védica. Sem a-kāra, não há emissão sonora; portanto, ela é o começo do som. Em sânscrito, há também muitas palavras compostas, das quais a palavra dual como rāma-kṛṣṇa, chama-se dvandva. Neste composto, as palavras rāma e kṛṣṇa mantêm a sua forma intacta, e por isso o composto chama-se dual.
A-kāra, a primeira letra do alfabeto sânscrito, é o começo da literatura védica. Sem a-kāra, não há emissão sonora; portanto, ela é o começo do som. Em sânscrito, há também muitas palavras compostas, das quais a palavra dual como rāma-kṛṣṇa, chama-se dvandva. Neste composto, as palavras rāma e kṛṣṇa mantêm a sua forma intacta, e por isso o composto chama-se dual.



Latest revision as of 15:16, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 33

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
akṣarāṇām a-kāro ’smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
aham evākṣayaḥ kālo
dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ

PALAVRA POR PALAVRA

akṣarāṇām — das letras; a-kāraḥ — a primeira letra; asmi — Eu sou; dvandvaḥ — o dual; sāmāsikasya — dos compostos; ca — e; aham — Eu sou; eva — decerto; akṣayaḥ — eterno; kālaḥ — o tempo; dhātā — o criador; aham — Eu sou; viśvataḥ-mukhaḥ — Brahmā.

TRADUÇÃO

Das letras, sou a letra A, e entre as palavras compostas, sou o composto duplo. Sou também o tempo inexaurível, e dos criadores, sou Brahmā.

SIGNIFICADO

A-kāra, a primeira letra do alfabeto sânscrito, é o começo da literatura védica. Sem a-kāra, não há emissão sonora; portanto, ela é o começo do som. Em sânscrito, há também muitas palavras compostas, das quais a palavra dual como rāma-kṛṣṇa, chama-se dvandva. Neste composto, as palavras rāma e kṛṣṇa mantêm a sua forma intacta, e por isso o composto chama-se dual.

Entre todas as espécies de matadores, o tempo é o maior porque ele mata tudo. O tempo é o representante de Kṛṣṇa porque haverá oportunamente um grande fogo e tudo será aniquilado.

Entre as entidades vivas que têm a capacidade de criar, Brahmā, que possui quatro cabeças, é a principal. Por isso, ele é um representante do Supremo Senhor Kṛṣṇa.