PT/BG 10.35: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|P35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 10| Capítulo Dez: A Opulência do Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.34| BG 10.34]] '''[[PT/BG 10.34|BG 10.34]] - [[PT/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.36| BG 10.36]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 10.34| BG 10.34]] '''[[PT/BG 10.34|BG 10.34]] - [[PT/BG 10.36|BG 10.36]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 10.36| BG 10.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 35 ==== | ==== Verso 35 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् । | ||
: | :मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ | |||
:gāyatrī chandasām aham | |||
:māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham | |||
:ṛtūnāṁ kusumākaraḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
bṛhat-sāma — o Bṛhat-sāma; tathā — também; sāmnām — dos hinos do Sāma Veda; gāyatrī — os hinos Gāyatrī; chandasām — de toda a poesia; aham — Eu sou; māsānām — dos meses; mārga-śīrṣaḥ — o mês de novembro-dezembro; aham — Eu sou; ṛtūnām — de todas as estações; kusuma-ākaraḥ — a primavera. | ''bṛhat-sāma'' — o Bṛhat-sāma; ''tathā'' — também; ''sāmnām'' — dos hinos do Sāma Veda; ''gāyatrī'' — os hinos Gāyatrī; ''chandasām'' — de toda a poesia; ''aham'' — Eu sou; ''māsānām'' — dos meses; ''mārga-śīrṣaḥ'' — o mês de novembro-dezembro; ''aham'' — Eu sou; ''ṛtūnām'' — de todas as estações; ''kusuma-ākaraḥ'' — a primavera. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Dos hinos do Sāma Veda, sou o Bṛhat-sāma, e da poesia, sou o Gāyatrī. Dos meses, sou mārgaśīrṣa [novembro-dezembro], e das estações, sou a primavera florida. | Dos hinos do Sāma Veda, sou o Bṛhat-sāma, e da poesia, sou o Gāyatrī. Dos meses, sou mārgaśīrṣa [novembro-dezembro], e das estações, sou a primavera florida. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O Senhor já explicou que, entre todos os Vedas, Ele é o Sāma Veda. O Sāma Veda é rico com canções belamente entoadas pelos vários semideuses. Um desses hinos é o Bṛhat-sāma, que tem uma melodia belíssima que se canta à meia-noite. | O Senhor já explicou que, entre todos os Vedas, Ele é o Sāma Veda. O Sāma Veda é rico com canções belamente entoadas pelos vários semideuses. Um desses hinos é o Bṛhat-sāma, que tem uma melodia belíssima que se canta à meia-noite. | ||
Latest revision as of 15:16, 28 June 2018
Verso 35
- बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
- मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
- bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
- gāyatrī chandasām aham
- māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
- ṛtūnāṁ kusumākaraḥ
PALAVRA POR PALAVRA
bṛhat-sāma — o Bṛhat-sāma; tathā — também; sāmnām — dos hinos do Sāma Veda; gāyatrī — os hinos Gāyatrī; chandasām — de toda a poesia; aham — Eu sou; māsānām — dos meses; mārga-śīrṣaḥ — o mês de novembro-dezembro; aham — Eu sou; ṛtūnām — de todas as estações; kusuma-ākaraḥ — a primavera.
TRADUÇÃO
Dos hinos do Sāma Veda, sou o Bṛhat-sāma, e da poesia, sou o Gāyatrī. Dos meses, sou mārgaśīrṣa [novembro-dezembro], e das estações, sou a primavera florida.
SIGNIFICADO
O Senhor já explicou que, entre todos os Vedas, Ele é o Sāma Veda. O Sāma Veda é rico com canções belamente entoadas pelos vários semideuses. Um desses hinos é o Bṛhat-sāma, que tem uma melodia belíssima que se canta à meia-noite.
Em sânscrito, a poesia obedece a regras definidas; diferentemente do que acontece com muita poesia moderna, a rima e a métrica não são escritas de maneira caprichosa. Entre a poesia regulada, o mantra Gāyatrī que é cantado pelos brāhmaṇas devidamente qualificados, é o que mais se destaca. O mantra Gāyatrī é mencionado no Śrīmad-Bhāgavatam. Porque se destina especificamente à compreensão acerca de Deus, o mantra Gāyatrī representa o Senhor Supremo. Este mantra é para pessoas espiritualmente adiantadas, e quando seu cantar é bem-sucedido, pode-se conviver com o Senhor transcendental. Para cantar o mantra Gāyatrī primeiramente é necessário adquirir as qualidades de uma pessoa perfeita, ou seja, aquelas qualidades do modo da bondade material. Na civilização védica, o mantra Gāyatrī é muito importante e é considerado a encarnação sonora do Brahman. Inicialmente, ele é recebido por Brahmā, que então o transmite em sucessão discipular.
O mês de novembro-dezembro é considerado o melhor de todos os meses porque na Índia os grãos são colhidos dos campos nesta época e o povo fica muito feliz. É claro que a primavera é uma estação universalmente apreciada porque não é muito quente nem muito fria e as flores e árvores desabrocham e desenvolvem-se. Na primavera, há também muitas cerimônias que comemoram os passatempos de Kṛṣṇa, por isso, esta é considerada a mais alegre de todas as estações, e ela representa o Supremo Senhor Kṛṣṇa.