PT/BG 11.10-11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B11]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P11]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[PT/BG 11.9|BG 11.9]] - [[PT/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.9| BG 11.9]] '''[[PT/BG 11.9|BG 11.9]] - [[PT/BG 11.12|BG 11.12]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.12| BG 11.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Versos 10-11 ====
==== Versos 10-11 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''aneka-vaktra-nayanam''
:अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
:''anekādbhuta-darśanam''
:अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
:''aneka-divyābharaṇaṁ''
:''divyānekodyatāyudham''
:''divya-mālyāmbara-dharaṁ''
:''divya-gandhānulepanam''
:''sarvāścarya-mayaṁ devam''
:''anantaṁ viśvato-mukham''


:दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
:सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
</div>
<div class="verse">
:aneka-vaktra-nayanam
:anekādbhuta-darśanam
:aneka-divyābharaṇaṁ
:divyānekodyatāyudham
:divya-mālyāmbara-dharaṁ
:divya-gandhānulepanam
:sarvāścarya-mayaṁ devam
:anantaṁ viśvato-mukham
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
aneka — várias; vaktra — bocas; nayanam — olhos; aneka — diversos; adbhuta — maravilhosas; darśanam — visões; aneka — muitas; divya — divinas; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinos; aneka — várias; udyata — erguidas; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirlandas; ambara — roupas; dharam — vestindo; divya — divinas; gandha — fragrâncias; anulepanam — untadas; sarva — tudo; āścarya-mayam — maravilhoso; devam — brilhante; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — onipenetrante.
''aneka'' — várias; ''vaktra'' — bocas; ''nayanam'' — olhos; ''aneka'' — diversos; ''adbhuta'' — maravilhosas; ''darśanam'' — visões; ''aneka'' — muitas; ''divya'' — divinas; ''ābharaṇam'' — ornamentos; ''divya'' — divinos; ''aneka'' — várias; ''udyata'' — erguidas; ''āyudham'' — armas; ''divya'' — divinas; ''mālya'' — guirlandas; ''ambara'' — roupas; ''dharam'' — vestindo; ''divya'' — divinas; ''gandha'' — fragrâncias; ''anulepanam'' — untadas; ''sarva'' — tudo; ''āścarya-mayam'' — maravilhoso; ''devam'' — brilhante; ''anantam'' — ilimitado; ''viśvataḥ-mukham'' — onipenetrante.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se.
Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se.
</div>
</div>
Line 32: Line 39:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa.
Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:19, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Versos 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

PALAVRA POR PALAVRA

aneka — várias; vaktra — bocas; nayanam — olhos; aneka — diversos; adbhuta — maravilhosas; darśanam — visões; aneka — muitas; divya — divinas; ābharaṇam — ornamentos; divya — divinos; aneka — várias; udyata — erguidas; āyudham — armas; divya — divinas; mālya — guirlandas; ambara — roupas; dharam — vestindo; divya — divinas; gandha — fragrâncias; anulepanam — untadas; sarva — tudo; āścarya-mayam — maravilhoso; devam — brilhante; anantam — ilimitado; viśvataḥ-mukham — onipenetrante.

TRADUÇÃO

Arjuna viu naquela forma universal bocas ilimitadas, olhos ilimitados e maravilhosas visões ilimitadas. A forma estava decorada com muitos ornamentos celestiais e portava em riste muitas armas divinas. Ele usava guirlandas e roupas celestiais, e muitas essências divinas untavam o Seu corpo. Tudo era maravilhoso, brilhante, ilimitado e não parava de expandir-se.

SIGNIFICADO

Nestes dois versos, o uso repetido da palavra muitos indica que não havia limites para o número de mãos, bocas, pernas e outras manifestações que Arjuna estava vendo. Estas manifestações estavam distribuídas por todo o Universo, mas, pela graça do Senhor, Arjuna podia vê-las enquanto estava parado num mesmo lugar. Isto foi devido à potência inconcebível de Kṛṣṇa.