PT/BG 11.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B16]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P16]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[PT/BG 11.15|BG 11.15]] - [[PT/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[PT/BG 11.15|BG 11.15]] - [[PT/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 16 ====
==== Verso 16 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ''
:अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
:''paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam''
:पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
:''nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ''
:नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
:''paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa''
:पश्यामि विश्वेश्वर  विश्वरूप ॥१६॥
</div>


<div class="verse">
:aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
:paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
:nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
:paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
aneka — muitos; bāhu — braços; udara — ventres; vaktra — bocas; netram — olhos; paśyāmi — vejo; tvām — em Você; sarvataḥ — em todos os lados; ananta-rūpam — forma ilimitada; na antam — sem fim; na madhyam — sem meio; na punaḥ — nem de novo; tava — Seu; ādim — começo; paśyāmi — vejo; viśva-īśvara — ó Senhor do Universo; viśva-rūpa — sob a forma do Universo.
''aneka'' — muitos; ''bāhu'' — braços; ''udara'' — ventres; ''vaktra'' — bocas; ''netram'' — olhos; ''paśyāmi'' — vejo; ''tvām'' — em Você; ''sarvataḥ'' — em todos os lados; ''ananta-rūpam'' — forma ilimitada; ''na antam'' — sem fim; ''na madhyam'' — sem meio; ''na punaḥ'' — nem de novo; ''tava'' — Seu; ''ādim'' — começo; ''paśyāmi'' — vejo; ''viśva-īśvara'' — ó Senhor do Universo; ''viśva-rūpa'' — sob a forma do Universo.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó Senhor do Universo, ó forma universal, vejo em Seu corpo muitos e muitos braços, ventres, bocas e olhos, expandidos por toda a parte, sem limites. Em Você, não vejo começo, nem meio e nem fim.
Ó Senhor do Universo, ó forma universal, vejo em Seu corpo muitos e muitos braços, ventres, bocas e olhos, expandidos por toda a parte, sem limites. Em Você, não vejo começo, nem meio e nem fim.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e é ilimitado, logo, tudo podia ser visto nEle.
Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e é ilimitado, logo, tudo podia ser visto nEle.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:20, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

PALAVRA POR PALAVRA

aneka — muitos; bāhu — braços; udara — ventres; vaktra — bocas; netram — olhos; paśyāmi — vejo; tvām — em Você; sarvataḥ — em todos os lados; ananta-rūpam — forma ilimitada; na antam — sem fim; na madhyam — sem meio; na punaḥ — nem de novo; tava — Seu; ādim — começo; paśyāmi — vejo; viśva-īśvara — ó Senhor do Universo; viśva-rūpa — sob a forma do Universo.

TRADUÇÃO

Ó Senhor do Universo, ó forma universal, vejo em Seu corpo muitos e muitos braços, ventres, bocas e olhos, expandidos por toda a parte, sem limites. Em Você, não vejo começo, nem meio e nem fim.

SIGNIFICADO

Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e é ilimitado, logo, tudo podia ser visto nEle.