PT/BG 11.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[PT/BG 11.19|BG 11.19]] - [[PT/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[PT/BG 11.19|BG 11.19]] - [[PT/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 20 ==== | ==== Verso 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | ||
: | :व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | ||
: | :दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | ||
: | :लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | |||
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | |||
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | |||
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dyau — do espaço exterior; ā-pṛthivyoḥ — à Terra; idam — este; antaram — entre; hi — decerto; vyāptam — penetrado; tvayā — por Você; ekena — somente; diśaḥ — direções; ca — e; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — vendo; adbhutam — maravilhosa; rūpam — forma; ugram — terrível; tava — Sua; idam — esta; loka — os sistemas planetários; trayam — três; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ó grande pessoa. | ''dyau'' — do espaço exterior; ''ā-pṛthivyoḥ'' — à Terra; ''idam'' — este; ''antaram'' — entre; ''hi'' — decerto; ''vyāptam'' — penetrado; ''tvayā'' — por Você; ''ekena'' — somente; ''diśaḥ'' — direções; ''ca'' — e; ''sarvāḥ'' — todas; ''dṛṣṭvā'' — vendo; ''adbhutam'' — maravilhosa; ''rūpam'' — forma; ''ugram'' — terrível; ''tava'' — Sua; ''idam'' — esta; ''loka'' — os sistemas planetários; ''trayam'' — três; ''pravyathitam'' — perturbados; ''mahā-ātman'' — ó grande pessoa. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados. | Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha. | Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:20, 28 June 2018
Verso 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
PALAVRA POR PALAVRA
dyau — do espaço exterior; ā-pṛthivyoḥ — à Terra; idam — este; antaram — entre; hi — decerto; vyāptam — penetrado; tvayā — por Você; ekena — somente; diśaḥ — direções; ca — e; sarvāḥ — todas; dṛṣṭvā — vendo; adbhutam — maravilhosa; rūpam — forma; ugram — terrível; tava — Sua; idam — esta; loka — os sistemas planetários; trayam — três; pravyathitam — perturbados; mahā-ātman — ó grande pessoa.
TRADUÇÃO
Embora Você seja um, Você Se expande por todo o céu, pelos planetas e todo o espaço intermediário. Ó maior de todos, vendo esta maravilhosa e aterradora forma, todos os sistemas planetários ficam perturbados.
SIGNIFICADO
Neste verso, dyāv ā-pṛthivyoḥ (“o espaço entre o céu e a terra”) e loka-trayam (“os três mundos”) são palavras significativas, porque parece que esta forma universal do Senhor foi vista não apenas por Arjuna, mas também pelos habitantes de outros sistemas planetários. A visão da forma universal não foi um sonho de Arjuna. Todos aqueles que o Senhor dotou de visão divina viram aquela forma universal no campo de batalha.