PT/BG 11.21: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B21]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P21]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[PT/BG 11.20|BG 11.20]] - [[PT/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[PT/BG 11.20|BG 11.20]] - [[PT/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.22| BG 11.22]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 21 ====
==== Verso 21 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti''
:अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
:''kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti''
:केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
:''svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ''
:स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
:''stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ''
:स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
</div>


<div class="verse">
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
amī — todos estes; hi — decerto; tvām — em Você; sura-saṅghāḥ — grupos de semideuses; viśanti — estão entrando; kecit — alguns deles; bhītāḥ — por medo; prāñjalayaḥ — de mãos postas; gṛṇanti — estão oferecendo orações; svasti — que haja paz!; iti — assim; uktvā — falando; mahā-ṛṣi — grandes sábios; siddha-saṅghāḥ — seres perfeitos; stuvanti — estão cantando hinos; tvām — para Você; stutibhiḥ — com orações; puṣkalābhiḥ — hinos védicos.
''amī'' — todos estes; ''hi'' — decerto; ''tvām'' — em Você; ''sura-saṅghāḥ'' — grupos de semideuses; ''viśanti'' — estão entrando; ''kecit'' — alguns deles; ''bhītāḥ'' — por medo; ''prāñjalayaḥ'' — de mãos postas; ''gṛṇanti'' — estão oferecendo orações; ''svasti'' — que haja paz!; ''iti'' — assim; ''uktvā'' — falando; ''mahā-ṛṣi'' — grandes sábios; ''siddha-saṅghāḥ'' — seres perfeitos; ''stuvanti'' — estão cantando hinos; ''tvām'' — para Você; ''stutibhiḥ'' — com orações; ''puṣkalābhiḥ'' — hinos védicos.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos.
Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos.
</div>
</div>
Line 28: Line 34:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção.
Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:21, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

PALAVRA POR PALAVRA

amī — todos estes; hi — decerto; tvām — em Você; sura-saṅghāḥ — grupos de semideuses; viśanti — estão entrando; kecit — alguns deles; bhītāḥ — por medo; prāñjalayaḥ — de mãos postas; gṛṇanti — estão oferecendo orações; svasti — que haja paz!; iti — assim; uktvā — falando; mahā-ṛṣi — grandes sábios; siddha-saṅghāḥ — seres perfeitos; stuvanti — estão cantando hinos; tvām — para Você; stutibhiḥ — com orações; puṣkalābhiḥ — hinos védicos.

TRADUÇÃO

Todas as multidões de semideuses estão se rendendo a Você e entrando em Você. Alguns deles, muito atemorizados, estão de mãos postas, oferecendo orações. Multidões de grandes sábios e seres perfeitos, bradando “Que haja paz!”, estão orando a Você com o cantar de hinos védicos.

SIGNIFICADO

Os semideuses em todos os sistemas planetários temiam a aterradora manifestação da forma universal e sua refulgência deslumbrante, e então, oraram em busca de proteção.