PT/BG 11.39: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P39]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[PT/BG 11.38|BG 11.38]] - [[PT/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.40| BG 11.40]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[PT/BG 11.38|BG 11.38]] - [[PT/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.40| BG 11.40]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 39 ==== | ==== Verso 39 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः | ||
: | :प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च । | ||
: | :नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः | ||
: | :पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ | |||
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | |||
:namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ | |||
:punaś ca bhūyo ’pi namo namas te | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
vāyuḥ — ar; yamaḥ — o controlador; agniḥ — fogo; varuṇaḥ — água; śaśaṅkaḥ — a Lua; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Você; prapitāmahaḥ — o bisavô; ca — também; namaḥ — meus respeitos; namaḥ — novamente meus respeitos; te — a Você; astu — que haja; sahasra-kṛtvaḥ — milhares de vezes; punaḥ ca — e de novo; bhūyaḥ — outra vez; api — também; namaḥ — oferecendo meus respeitos; namaḥ te — oferecendo meus respeitos a Você. | ''vāyuḥ'' — ar; ''yamaḥ'' — o controlador; ''agniḥ'' — fogo; ''varuṇaḥ'' — água; ''śaśaṅkaḥ'' — a Lua; ''prajāpatiḥ'' — Brahmā; ''tvam'' — Você; ''prapitāmahaḥ'' — o bisavô; ''ca'' — também; ''namaḥ'' — meus respeitos; ''namaḥ'' — novamente meus respeitos; ''te'' — a Você; ''astu'' — que haja; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — milhares de vezes; ''punaḥ ca'' — e de novo; ''bhūyaḥ'' — outra vez; ''api'' — também; ''namaḥ'' — oferecendo meus respeitos; ''namaḥ te'' — oferecendo meus respeitos a Você. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes. | Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo. | O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:24, 28 June 2018
Verso 39
- वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
- प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
- नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
- पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
- vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
- prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
- namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
- punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
PALAVRA POR PALAVRA
vāyuḥ — ar; yamaḥ — o controlador; agniḥ — fogo; varuṇaḥ — água; śaśaṅkaḥ — a Lua; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Você; prapitāmahaḥ — o bisavô; ca — também; namaḥ — meus respeitos; namaḥ — novamente meus respeitos; te — a Você; astu — que haja; sahasra-kṛtvaḥ — milhares de vezes; punaḥ ca — e de novo; bhūyaḥ — outra vez; api — também; namaḥ — oferecendo meus respeitos; namaḥ te — oferecendo meus respeitos a Você.
TRADUÇÃO
Você é o ar e o controlador supremo! Você é o fogo, a água e a Lua! Você é Brahmā, a primeira criatura viva, e é o bisavô. Portanto, faço questão de oferecer-Lhe mil vezes minhas respeitosas reverências, e volto a oferecê-las mais e mais vezes.
SIGNIFICADO
O Senhor é aqui chamado de ar porque o ar, sendo onipenetrante, é a mais importante representação de todos os semideuses. Arjuna também trata Kṛṣṇa de bisavô, porque Ele é o pai de Brahmā, a primeira criatura viva do Universo.