PT/BG 11.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.3| BG 11.3]] '''[[PT/BG 11.3|BG 11.3]] - [[PT/BG 11.5|BG 11.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.5| BG 11.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.3| BG 11.3]] '''[[PT/BG 11.3|BG 11.3]] - [[PT/BG 11.5|BG 11.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.5| BG 11.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 4 ==== | ==== Verso 4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो । | ||
: | :योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:manyase yadi tac chakyaṁ | |||
:mayā draṣṭum iti prabho | |||
:yogeśvara tato me tvaṁ | |||
:darśayātmānam avyayam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
manyase — acha; yadi — se; tat — essa; śakyam — é capaz de; mayā — por mim; draṣṭum — ser vista; iti — assim; prabho — ó Senhor; yoga-īśvara — ó Senhor de todo o poder místico; tataḥ — então; me — a mim; tvam — Você; darśaya — mostre; ātmānam — o Seu Eu; avyayam — eterno. | ''manyase'' — acha; ''yadi'' — se; ''tat'' — essa; ''śakyam'' — é capaz de; ''mayā'' — por mim; ''draṣṭum'' — ser vista; ''iti'' — assim; ''prabho'' — ó Senhor; ''yoga-īśvara'' — ó Senhor de todo o poder místico; ''tataḥ'' — então; ''me'' — a mim; ''tvam'' — Você; ''darśaya'' — mostre; ''ātmānam'' — o Seu Eu; ''avyayam'' — eterno. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Se Você acha que sou capaz de contemplar Sua forma cósmica, ó meu Senhor, ó mestre de todo o poder místico, então, mostre-me por favor este ilimitado Eu universal. | Se Você acha que sou capaz de contemplar Sua forma cósmica, ó meu Senhor, ó mestre de todo o poder místico, então, mostre-me por favor este ilimitado Eu universal. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Diz-se que, através dos sentidos materiais, ninguém pode ver, ouvir, compreender ou perceber o Senhor Supremo, Kṛṣṇa. Mas se, desde o começo, o devoto se ocupa no serviço transcendental amoroso do Senhor, então, o Senhor pode revelar-Se para ele. Cada entidade viva é apenas uma centelha espiritual, portanto, não lhe é possível ver nem compreender o Senhor Supremo. Arjuna, como devoto, não depende de sua força especulativa; em vez disso, ele admite suas limitações como entidade viva e reconhece a posição inestimável de Kṛṣṇa. Arjuna podia compreender que para uma entidade viva não é possível entender o infinito ilimitado. Se o infinito Se revela, então, é possível compreender a natureza do infinito pela graça do infinito. A palavra yogeśvara também é muito significativa aqui porque o Senhor tem poder inconcebível. Se Ele quiser, Ele pode Se revelar por Sua graça, embora seja ilimitado. Por isso, Arjuna suplica a graça inconcebível de Kṛṣṇa. Ele não dá ordens a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa não é obrigado a Se revelar a quem não se rende em plena consciência de Kṛṣṇa e não se ocupa em serviço devocional. Logo, não é possível que pessoas que dependem da força de suas especulações mentais, vejam Kṛṣṇa. | Diz-se que, através dos sentidos materiais, ninguém pode ver, ouvir, compreender ou perceber o Senhor Supremo, Kṛṣṇa. Mas se, desde o começo, o devoto se ocupa no serviço transcendental amoroso do Senhor, então, o Senhor pode revelar-Se para ele. Cada entidade viva é apenas uma centelha espiritual, portanto, não lhe é possível ver nem compreender o Senhor Supremo. Arjuna, como devoto, não depende de sua força especulativa; em vez disso, ele admite suas limitações como entidade viva e reconhece a posição inestimável de Kṛṣṇa. Arjuna podia compreender que para uma entidade viva não é possível entender o infinito ilimitado. Se o infinito Se revela, então, é possível compreender a natureza do infinito pela graça do infinito. A palavra yogeśvara também é muito significativa aqui porque o Senhor tem poder inconcebível. Se Ele quiser, Ele pode Se revelar por Sua graça, embora seja ilimitado. Por isso, Arjuna suplica a graça inconcebível de Kṛṣṇa. Ele não dá ordens a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa não é obrigado a Se revelar a quem não se rende em plena consciência de Kṛṣṇa e não se ocupa em serviço devocional. Logo, não é possível que pessoas que dependem da força de suas especulações mentais, vejam Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:24, 28 June 2018
Verso 4
- मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
- योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
- manyase yadi tac chakyaṁ
- mayā draṣṭum iti prabho
- yogeśvara tato me tvaṁ
- darśayātmānam avyayam
PALAVRA POR PALAVRA
manyase — acha; yadi — se; tat — essa; śakyam — é capaz de; mayā — por mim; draṣṭum — ser vista; iti — assim; prabho — ó Senhor; yoga-īśvara — ó Senhor de todo o poder místico; tataḥ — então; me — a mim; tvam — Você; darśaya — mostre; ātmānam — o Seu Eu; avyayam — eterno.
TRADUÇÃO
Se Você acha que sou capaz de contemplar Sua forma cósmica, ó meu Senhor, ó mestre de todo o poder místico, então, mostre-me por favor este ilimitado Eu universal.
SIGNIFICADO
Diz-se que, através dos sentidos materiais, ninguém pode ver, ouvir, compreender ou perceber o Senhor Supremo, Kṛṣṇa. Mas se, desde o começo, o devoto se ocupa no serviço transcendental amoroso do Senhor, então, o Senhor pode revelar-Se para ele. Cada entidade viva é apenas uma centelha espiritual, portanto, não lhe é possível ver nem compreender o Senhor Supremo. Arjuna, como devoto, não depende de sua força especulativa; em vez disso, ele admite suas limitações como entidade viva e reconhece a posição inestimável de Kṛṣṇa. Arjuna podia compreender que para uma entidade viva não é possível entender o infinito ilimitado. Se o infinito Se revela, então, é possível compreender a natureza do infinito pela graça do infinito. A palavra yogeśvara também é muito significativa aqui porque o Senhor tem poder inconcebível. Se Ele quiser, Ele pode Se revelar por Sua graça, embora seja ilimitado. Por isso, Arjuna suplica a graça inconcebível de Kṛṣṇa. Ele não dá ordens a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa não é obrigado a Se revelar a quem não se rende em plena consciência de Kṛṣṇa e não se ocupa em serviço devocional. Logo, não é possível que pessoas que dependem da força de suas especulações mentais, vejam Kṛṣṇa.