PT/BG 11.40: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|P40]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 11| Capítulo Onze: A Forma Universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.39| BG 11.39]] '''[[PT/BG 11.39|BG 11.39]] - [[PT/BG 11.41-42|BG 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.41-42| BG 11.41-42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 11.39| BG 11.39]] '''[[PT/BG 11.39|BG 11.39]] - [[PT/BG 11.41-42|BG 11.41-42]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 11.41-42| BG 11.41-42]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 40 ==== | ==== Verso 40 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते | ||
: | :नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व । | ||
: | :अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं | ||
: | :सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te | |||
:namo ’stu te sarvata eva sarva | |||
:ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ | |||
:sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
namaḥ — oferecendo reverências; purastāt — de frente; atha — também; pṛṣṭhataḥ — de trás; te — a Você; namaḥ astu — ofereço meus respeitos; te — a Você; sarvataḥ — de todos os lados; eva — mesmo; sarva — porque é tudo; ananta-vīrya — potência ilimitada; amita-vikramaḥ — e força ilimitada; tvam — Você; sarvam — tudo; samāpnoṣi — cobre; tataḥ — portanto; asi — é; sarvaḥ — tudo. | ''namaḥ'' — oferecendo reverências; ''purastāt'' — de frente; ''atha'' — também; ''pṛṣṭhataḥ'' — de trás; ''te'' — a Você; ''namaḥ astu'' — ofereço meus respeitos; ''te'' — a Você; ''sarvataḥ'' — de todos os lados; ''eva'' — mesmo; ''sarva'' — porque é tudo; ''ananta-vīrya'' — potência ilimitada; ''amita-vikramaḥ'' — e força ilimitada; ''tvam'' — Você; ''sarvam'' — tudo; ''samāpnoṣi'' — cobre; ''tataḥ'' — portanto; ''asi'' — é; ''sarvaḥ'' — tudo. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Ofereço-Lhe reverências de frente, de trás e de todos os lados! Ó poder incomensurável, Você é o Senhor cujo poder não conhece limites! Você é onipenetrante e, portanto, Você é tudo! | Ofereço-Lhe reverências de frente, de trás e de todos os lados! Ó poder incomensurável, Você é o Senhor cujo poder não conhece limites! Você é onipenetrante e, portanto, Você é tudo! | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 34: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Arjuna, devido ao êxtase amoroso que sente por seu amigo Kṛṣṇa, oferece seus respeitos de todos os lados. Ele aceita que Kṛṣṇa é o senhor de todas as potências e de todas as façanhas e é muito superior a todos os grandes guerreiros reunidos no campo de batalha. O Viṣṇu Purāṇa (1.9.69) diz: | Arjuna, devido ao êxtase amoroso que sente por seu amigo Kṛṣṇa, oferece seus respeitos de todos os lados. Ele aceita que Kṛṣṇa é o senhor de todas as potências e de todas as façanhas e é muito superior a todos os grandes guerreiros reunidos no campo de batalha. O Viṣṇu Purāṇa (1.9.69) diz: | ||
Latest revision as of 15:24, 28 June 2018
Verso 40
- नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
- नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
- अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
- सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥
- namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
- namo ’stu te sarvata eva sarva
- ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
- sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
PALAVRA POR PALAVRA
namaḥ — oferecendo reverências; purastāt — de frente; atha — também; pṛṣṭhataḥ — de trás; te — a Você; namaḥ astu — ofereço meus respeitos; te — a Você; sarvataḥ — de todos os lados; eva — mesmo; sarva — porque é tudo; ananta-vīrya — potência ilimitada; amita-vikramaḥ — e força ilimitada; tvam — Você; sarvam — tudo; samāpnoṣi — cobre; tataḥ — portanto; asi — é; sarvaḥ — tudo.
TRADUÇÃO
Ofereço-Lhe reverências de frente, de trás e de todos os lados! Ó poder incomensurável, Você é o Senhor cujo poder não conhece limites! Você é onipenetrante e, portanto, Você é tudo!
SIGNIFICADO
Arjuna, devido ao êxtase amoroso que sente por seu amigo Kṛṣṇa, oferece seus respeitos de todos os lados. Ele aceita que Kṛṣṇa é o senhor de todas as potências e de todas as façanhas e é muito superior a todos os grandes guerreiros reunidos no campo de batalha. O Viṣṇu Purāṇa (1.9.69) diz:
yo ’yaṁ tavāgato deva samīpaṁ devatā-gaṇaḥ sa tvam eva jagat-sraṣṭā yataḥ sarva-gato bhavān
“Todo aquele que se apresenta diante de Você, mesmo que seja um semideus, é criado por Você ó Suprema Personalidade de Deus.”