PT/BG 12.3-4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 12|P04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 12| Capítulo Doze: Serviço Devocional]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.2| BG 12.2]] '''[[PT/BG 12.2|BG 12.2]] - [[PT/BG 12.5|BG 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.5| BG 12.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 12.2| BG 12.2]] '''[[PT/BG 12.2|BG 12.2]] - [[PT/BG 12.5|BG 12.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 12.5| BG 12.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Versos 3-4 ==== | ==== Versos 3-4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते । | ||
: | :सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥ | ||
:सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः । | |||
:ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ye tv akṣaram anirdeśyam | |||
:avyaktaṁ paryupāsate | |||
:sarvatra-gam acintyaṁ ca | |||
:kūṭa-stham acalaṁ dhruvam | |||
:sanniyamyendriya-grāmaṁ | |||
:sarvatra sama-buddhayaḥ | |||
:te prāpnuvanti mām eva | |||
:sarva-bhūta-hite ratāḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ye — aqueles que; tu — mas; akṣaram — aquilo que está além da percepção dos sentidos; anirdeśyam — indefinido; avyaktam — imanifesto; paryupāsa te — ocupam-se completamente em adoração; sarvatra-gam — onipenetrante; acintyam — inconcebível; ca — também; kūṭa-stham — imutável; acalam — imóvel; dhruvam — fixo; sanniyamya — controlando; indriya-grāmam — todos os sentidos; sarvatra — em toda a parte; sama-buddhayaḥ — igualmente dispostos; te — eles; prāpnuvanti — alcançam; mām — a Mim; eva — decerto; sarva-bhūta-hite — em prol do bem-estar de todas as entidades vivas; ratāḥ — ocupados. | ''ye'' — aqueles que; ''tu'' — mas; ''akṣaram'' — aquilo que está além da percepção dos sentidos; ''anirdeśyam'' — indefinido; ''avyaktam'' — imanifesto; ''paryupāsa te'' — ocupam-se completamente em adoração; ''sarvatra-gam'' — onipenetrante; ''acintyam'' — inconcebível; ''ca'' — também; ''kūṭa-stham'' — imutável; ''acalam'' — imóvel; ''dhruvam'' — fixo; ''sanniyamya'' — controlando; ''indriya-grāmam'' — todos os sentidos; ''sarvatra'' — em toda a parte; ''sama-buddhayaḥ'' — igualmente dispostos; ''te'' — eles; ''prāpnuvanti'' — alcançam; ''mām'' — a Mim; ''eva'' — decerto; ''sarva-bhūta-hite'' — em prol do bem-estar de todas as entidades vivas; ''ratāḥ'' — ocupados. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Mas aqueles que adoram plenamente o imanifesto, aquilo que está além da percepção dos sentidos, o onipenetrante, inconcebível, imutável, fixo e imóvel — a concepção impessoal da Verdade Absoluta — controlando os vários sentidos e sendo equânimes para com todos, tais pessoas, ocupadas em prol do bem-estar de todos, acabarão Me alcançando. | Mas aqueles que adoram plenamente o imanifesto, aquilo que está além da percepção dos sentidos, o onipenetrante, inconcebível, imutável, fixo e imóvel — a concepção impessoal da Verdade Absoluta — controlando os vários sentidos e sendo equânimes para com todos, tais pessoas, ocupadas em prol do bem-estar de todos, acabarão Me alcançando. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 39: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Aqueles que não adoram diretamente a Divindade Suprema, Kṛṣṇa, mas que, ao tentarem atingir o mesmo objetivo, utilizam um processo indireto, também terminam alcançando a mesma meta, Śrī Kṛṣṇa. “Após muitos nascimentos, o homem que possui sabedoria busca refúgio em Mim, sabendo que Vāsudeva é tudo.” Quando, depois de muitos nascimentos, a pessoa obtém conhecimento pleno, ela se rende ao Senhor Kṛṣṇa. Se alguém prefere aproximar-se de Deus utilizando o método mencionado neste verso, ele deve controlar os sentidos, prestar serviço aos demais e ocupar-se no bem-estar de todos os seres vivos. Deduz-se que ele tem que aproximar-se do Senhor Kṛṣṇa, caso contrário, não há uma realização perfeita. Muitas vezes é preciso muita penitência para que alguém se renda plenamente a Ele. | Aqueles que não adoram diretamente a Divindade Suprema, Kṛṣṇa, mas que, ao tentarem atingir o mesmo objetivo, utilizam um processo indireto, também terminam alcançando a mesma meta, Śrī Kṛṣṇa. “Após muitos nascimentos, o homem que possui sabedoria busca refúgio em Mim, sabendo que Vāsudeva é tudo.” Quando, depois de muitos nascimentos, a pessoa obtém conhecimento pleno, ela se rende ao Senhor Kṛṣṇa. Se alguém prefere aproximar-se de Deus utilizando o método mencionado neste verso, ele deve controlar os sentidos, prestar serviço aos demais e ocupar-se no bem-estar de todos os seres vivos. Deduz-se que ele tem que aproximar-se do Senhor Kṛṣṇa, caso contrário, não há uma realização perfeita. Muitas vezes é preciso muita penitência para que alguém se renda plenamente a Ele. | ||
Latest revision as of 15:29, 28 June 2018
Versos 3-4
- ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
- सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ॥३॥
- सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
- ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥
- ye tv akṣaram anirdeśyam
- avyaktaṁ paryupāsate
- sarvatra-gam acintyaṁ ca
- kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
- sanniyamyendriya-grāmaṁ
- sarvatra sama-buddhayaḥ
- te prāpnuvanti mām eva
- sarva-bhūta-hite ratāḥ
PALAVRA POR PALAVRA
ye — aqueles que; tu — mas; akṣaram — aquilo que está além da percepção dos sentidos; anirdeśyam — indefinido; avyaktam — imanifesto; paryupāsa te — ocupam-se completamente em adoração; sarvatra-gam — onipenetrante; acintyam — inconcebível; ca — também; kūṭa-stham — imutável; acalam — imóvel; dhruvam — fixo; sanniyamya — controlando; indriya-grāmam — todos os sentidos; sarvatra — em toda a parte; sama-buddhayaḥ — igualmente dispostos; te — eles; prāpnuvanti — alcançam; mām — a Mim; eva — decerto; sarva-bhūta-hite — em prol do bem-estar de todas as entidades vivas; ratāḥ — ocupados.
TRADUÇÃO
Mas aqueles que adoram plenamente o imanifesto, aquilo que está além da percepção dos sentidos, o onipenetrante, inconcebível, imutável, fixo e imóvel — a concepção impessoal da Verdade Absoluta — controlando os vários sentidos e sendo equânimes para com todos, tais pessoas, ocupadas em prol do bem-estar de todos, acabarão Me alcançando.
SIGNIFICADO
Aqueles que não adoram diretamente a Divindade Suprema, Kṛṣṇa, mas que, ao tentarem atingir o mesmo objetivo, utilizam um processo indireto, também terminam alcançando a mesma meta, Śrī Kṛṣṇa. “Após muitos nascimentos, o homem que possui sabedoria busca refúgio em Mim, sabendo que Vāsudeva é tudo.” Quando, depois de muitos nascimentos, a pessoa obtém conhecimento pleno, ela se rende ao Senhor Kṛṣṇa. Se alguém prefere aproximar-se de Deus utilizando o método mencionado neste verso, ele deve controlar os sentidos, prestar serviço aos demais e ocupar-se no bem-estar de todos os seres vivos. Deduz-se que ele tem que aproximar-se do Senhor Kṛṣṇa, caso contrário, não há uma realização perfeita. Muitas vezes é preciso muita penitência para que alguém se renda plenamente a Ele.
Para perceber a Superalma dentro da alma individual, é preciso cessar as atividades sensoriais que consistem em ver, ouvir, saborear, trabalhar, etc. Então, passa-se a compreender que a Alma Suprema está presente em toda a parte. Munido desta compreensão, o transcendentalista não inveja nenhuma entidade viva — ele não vê diferença entre homem e animal, porque só vê a alma e não a cobertura externa. Mas para o homem comum, este método de compreensão impessoal é muito difícil.