PT/BG 13.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|P24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.23| BG 13.23]] '''[[PT/BG 13.23|BG 13.23]] - [[PT/BG 13.25|BG 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.25| BG 13.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.23| BG 13.23]] '''[[PT/BG 13.23|BG 13.23]] - [[PT/BG 13.25|BG 13.25]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.25| BG 13.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 24 ==== | ==== Verso 24 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह । | ||
: | :सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ya evaṁ vetti puruṣaṁ | |||
:prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha | |||
:sarvathā vartamāno ’pi | |||
:na sa bhūyo ’bhijāyate | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — qualquer um que; evam — assim; vetti — compreende; puruṣam — a entidade viva; prakṛtim — a natureza material; ca — e; guṇaiḥ — os modos da natureza material; saha — com; sarvathā — por todos os meios; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; na — nunca; saḥ — ele; bhūyaḥ — novamente; abhijāyate — nasce | ''yaḥ'' — qualquer um que; ''evam'' — assim; ''vetti'' — compreende; ''puruṣam'' — a entidade viva; ''prakṛtim'' — a natureza material; ''ca'' — e; ''guṇaiḥ'' — os modos da natureza material; ''saha'' — com; ''sarvathā'' — por todos os meios; ''vartamānaḥ'' — estando situado; ''api'' — apesar de; ''na'' — nunca; ''saḥ'' — ele; ''bhūyaḥ'' — novamente; ''abhijāyate'' — nasce | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Aquele que compreende esta filosofia que trata da natureza material, da entidade viva e da interação dos modos da natureza com certeza alcançará a liberação. Ele não voltará a nascer aqui, não importa qual seja sua posição atual. | Aquele que compreende esta filosofia que trata da natureza material, da entidade viva e da interação dos modos da natureza com certeza alcançará a liberação. Ele não voltará a nascer aqui, não importa qual seja sua posição atual. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A compreensão clara acerca da natureza material, da Superalma, da alma individual e da inter-relação que existe entre eles qualifica alguém a se liberar e a ingressar na atmosfera espiritual, jamais precisando regressar a esta natureza material. Este é o resultado do conhecimento. O propósito do conhecimento é compreender distintamente que a entidade viva caiu por casualidade nesta existência material. Por seu esforço pessoal na associação com autoridades, pessoas santas e o mestre espiritual, ela deve compreender sua posição e então adotar a consciência espiritual ou consciência de Kṛṣṇa, compreendendo as explicações sobre o Bhagavad-gītā dadas pela Personalidade de Deus. Então é certo que jamais voltará a esta existência material; ela será transferida para o mundo espiritual, onde levará uma vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento. | A compreensão clara acerca da natureza material, da Superalma, da alma individual e da inter-relação que existe entre eles qualifica alguém a se liberar e a ingressar na atmosfera espiritual, jamais precisando regressar a esta natureza material. Este é o resultado do conhecimento. O propósito do conhecimento é compreender distintamente que a entidade viva caiu por casualidade nesta existência material. Por seu esforço pessoal na associação com autoridades, pessoas santas e o mestre espiritual, ela deve compreender sua posição e então adotar a consciência espiritual ou consciência de Kṛṣṇa, compreendendo as explicações sobre o Bhagavad-gītā dadas pela Personalidade de Deus. Então é certo que jamais voltará a esta existência material; ela será transferida para o mundo espiritual, onde levará uma vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:32, 28 June 2018
Verso 24
- य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।
- सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
- ya evaṁ vetti puruṣaṁ
- prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
- sarvathā vartamāno ’pi
- na sa bhūyo ’bhijāyate
PALAVRA POR PALAVRA
yaḥ — qualquer um que; evam — assim; vetti — compreende; puruṣam — a entidade viva; prakṛtim — a natureza material; ca — e; guṇaiḥ — os modos da natureza material; saha — com; sarvathā — por todos os meios; vartamānaḥ — estando situado; api — apesar de; na — nunca; saḥ — ele; bhūyaḥ — novamente; abhijāyate — nasce
TRADUÇÃO
Aquele que compreende esta filosofia que trata da natureza material, da entidade viva e da interação dos modos da natureza com certeza alcançará a liberação. Ele não voltará a nascer aqui, não importa qual seja sua posição atual.
SIGNIFICADO
A compreensão clara acerca da natureza material, da Superalma, da alma individual e da inter-relação que existe entre eles qualifica alguém a se liberar e a ingressar na atmosfera espiritual, jamais precisando regressar a esta natureza material. Este é o resultado do conhecimento. O propósito do conhecimento é compreender distintamente que a entidade viva caiu por casualidade nesta existência material. Por seu esforço pessoal na associação com autoridades, pessoas santas e o mestre espiritual, ela deve compreender sua posição e então adotar a consciência espiritual ou consciência de Kṛṣṇa, compreendendo as explicações sobre o Bhagavad-gītā dadas pela Personalidade de Deus. Então é certo que jamais voltará a esta existência material; ela será transferida para o mundo espiritual, onde levará uma vida eterna, bem-aventurada e plena de conhecimento.