PT/BG 13.32: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|B32]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|P32]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 13| Capítulo Treze: A Natureza, o Desfrutador e a Consciência]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[PT/BG 13.31|BG 13.31]] - [[PT/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 13.31| BG 13.31]] '''[[PT/BG 13.31|BG 13.31]] - [[PT/BG 13.33|BG 13.33]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 13.33| BG 13.33]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 32 ====
==== Verso 32 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''anāditvān nirguṇatvāt''
:अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
:''paramātmāyam avyayaḥ''
:शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
:''śarīra-stho ’pi kaunteya''
</div>
:''na karoti na lipyate''


<div class="verse">
:anāditvān nirguṇatvāt
:paramātmāyam avyayaḥ
:śarīra-stho ’pi kaunteya
:na karoti na lipyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
anāditvāt — devido à eternidade; nirguṇatvāt — devido a ser transcendental; parama — além da natureza material; ātmā — espírito; ayam — este; avyayaḥ — inesgotável; śarīra-sthaḥ — morando no corpo; api — embora; kaunteya — ó filho de Kuntī; na karoti — nunca faz nada; na lipyate — nem se enreda.
''anāditvāt'' — devido à eternidade; ''nirguṇatvāt'' — devido a ser transcendental; ''parama'' — além da natureza material; ''ātmā'' — espírito; ''ayam'' — este; ''avyayaḥ'' — inesgotável; ''śarīra-sthaḥ'' — morando no corpo; ''api'' — embora; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''na karoti'' — nunca faz nada; ''na lipyate'' — nem se enreda.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aqueles com a visão da eternidade podem ver que a alma imperecível é transcendental, eterna, e situada além dos modos da natureza. Apesar do contato com o corpo material, ó Arjuna, a alma nada faz nem se enreda.
Aqueles com a visão da eternidade podem ver que a alma imperecível é transcendental, eterna, e situada além dos modos da natureza. Apesar do contato com o corpo material, ó Arjuna, a alma nada faz nem se enreda.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Tem-se a impressão de que a entidade viva nasce porque o corpo material está sujeito ao nascimento, mas na verdade a entidade viva é eterna; ela não nasce, e apesar de estar num corpo material, ela é transcendental e eterna. Logo, não pode ser destruída e, por natureza, é plena de bem-aventurança. Ela não se ocupa em nenhuma atividade material; por isso, as atividades executadas devido a seu contato com os corpos materiais não a deixam enredada.
Tem-se a impressão de que a entidade viva nasce porque o corpo material está sujeito ao nascimento, mas na verdade a entidade viva é eterna; ela não nasce, e apesar de estar num corpo material, ela é transcendental e eterna. Logo, não pode ser destruída e, por natureza, é plena de bem-aventurança. Ela não se ocupa em nenhuma atividade material; por isso, as atividades executadas devido a seu contato com os corpos materiais não a deixam enredada.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:34, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate

PALAVRA POR PALAVRA

anāditvāt — devido à eternidade; nirguṇatvāt — devido a ser transcendental; parama — além da natureza material; ātmā — espírito; ayam — este; avyayaḥ — inesgotável; śarīra-sthaḥ — morando no corpo; api — embora; kaunteya — ó filho de Kuntī; na karoti — nunca faz nada; na lipyate — nem se enreda.

TRADUÇÃO

Aqueles com a visão da eternidade podem ver que a alma imperecível é transcendental, eterna, e situada além dos modos da natureza. Apesar do contato com o corpo material, ó Arjuna, a alma nada faz nem se enreda.

SIGNIFICADO

Tem-se a impressão de que a entidade viva nasce porque o corpo material está sujeito ao nascimento, mas na verdade a entidade viva é eterna; ela não nasce, e apesar de estar num corpo material, ela é transcendental e eterna. Logo, não pode ser destruída e, por natureza, é plena de bem-aventurança. Ela não se ocupa em nenhuma atividade material; por isso, as atividades executadas devido a seu contato com os corpos materiais não a deixam enredada.