PT/BG 14.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|B20]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|P20]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.19| BG 14.19]] '''[[PT/BG 14.19|BG 14.19]] - [[PT/BG 14.21|BG 14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.21| BG 14.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.19| BG 14.19]] '''[[PT/BG 14.19|BG 14.19]] - [[PT/BG 14.21|BG 14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.21| BG 14.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 20 ====
==== Verso 20 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''guṇān etān atītya trīn''
:गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
:''dehī deha-samudbhavān''
:जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
:''janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair''
</div>
:''vimukto ’mṛtam aśnute''


<div class="verse">
:guṇān etān atītya trīn
:dehī deha-samudbhavān
:janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
:vimukto ’mṛtam aśnute
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
guṇān — qualidades; etān — todas estas; atītya — transcendendo; trīn — três; dehī — o corporificado; deha — o corpo; samudbhavān — produzidas de; janma — de nascimento; mṛtyu — morte; jarā — e velhice; duḥkhaiḥ — os sofrimentos; vimuktaḥ — sendo libertado de; amṛtam — néctar; aśnute — goza.
''guṇān'' — qualidades; ''etān'' — todas estas; ''atītya'' — transcendendo; ''trīn'' — três; ''dehī'' — o corporificado; ''deha'' — o corpo; ''samudbhavān'' — produzidas de; ''janma'' — de nascimento; ''mṛtyu'' — morte; ''jarā'' — e velhice; ''duḥkhaiḥ'' — os sofrimentos; ''vimuktaḥ'' — sendo libertado de; ''amṛtam'' — néctar; ''aśnute'' — goza.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Quando é capaz de transcender estes três modos associados com o corpo material, o ser encarnado pode liberar-se do nascimento, da morte, da velhice e dos sofrimentos que são inerentes a eles, e mesmo nesta vida pode gozar o néctar.
Quando é capaz de transcender estes três modos associados com o corpo material, o ser encarnado pode liberar-se do nascimento, da morte, da velhice e dos sofrimentos que são inerentes a eles, e mesmo nesta vida pode gozar o néctar.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Explica-se neste verso como, mesmo neste corpo, alguém pode permanecer na posição transcendental, em plena consciência de Kṛṣṇa. A palavra sânscrita dehī significa “encarnado”. Embora alguém esteja dentro deste corpo material, através de seu progresso em conhecimento espiritual, ele poderá se livrar da influência dos modos da natureza. Mesmo neste corpo, ele poderá gozar a felicidade espiritual, porque, após deixar este corpo irá com certeza para o céu espiritual. Mas mesmo neste corpo ele pode gozar de felicidade espiritual. Em outras palavras, o serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa significa libertar-se do enredamento material, e isto será explicado no Décimo Oitavo Capítulo. Quem se libera da influência dos modos da natureza material passa a prestar serviço devocional.
Explica-se neste verso como, mesmo neste corpo, alguém pode permanecer na posição transcendental, em plena consciência de Kṛṣṇa. A palavra sânscrita dehī significa “encarnado”. Embora alguém esteja dentro deste corpo material, através de seu progresso em conhecimento espiritual, ele poderá se livrar da influência dos modos da natureza. Mesmo neste corpo, ele poderá gozar a felicidade espiritual, porque, após deixar este corpo irá com certeza para o céu espiritual. Mas mesmo neste corpo ele pode gozar de felicidade espiritual. Em outras palavras, o serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa significa libertar-se do enredamento material, e isto será explicado no Décimo Oitavo Capítulo. Quem se libera da influência dos modos da natureza material passa a prestar serviço devocional.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:37, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute

PALAVRA POR PALAVRA

guṇān — qualidades; etān — todas estas; atītya — transcendendo; trīn — três; dehī — o corporificado; deha — o corpo; samudbhavān — produzidas de; janma — de nascimento; mṛtyu — morte; jarā — e velhice; duḥkhaiḥ — os sofrimentos; vimuktaḥ — sendo libertado de; amṛtam — néctar; aśnute — goza.

TRADUÇÃO

Quando é capaz de transcender estes três modos associados com o corpo material, o ser encarnado pode liberar-se do nascimento, da morte, da velhice e dos sofrimentos que são inerentes a eles, e mesmo nesta vida pode gozar o néctar.

SIGNIFICADO

Explica-se neste verso como, mesmo neste corpo, alguém pode permanecer na posição transcendental, em plena consciência de Kṛṣṇa. A palavra sânscrita dehī significa “encarnado”. Embora alguém esteja dentro deste corpo material, através de seu progresso em conhecimento espiritual, ele poderá se livrar da influência dos modos da natureza. Mesmo neste corpo, ele poderá gozar a felicidade espiritual, porque, após deixar este corpo irá com certeza para o céu espiritual. Mas mesmo neste corpo ele pode gozar de felicidade espiritual. Em outras palavras, o serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa significa libertar-se do enredamento material, e isto será explicado no Décimo Oitavo Capítulo. Quem se libera da influência dos modos da natureza material passa a prestar serviço devocional.