PT/BG 14.4: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|B04]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|P04]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 14| Capítulo Quatorze: Os Três Modos da Natureza Material]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[PT/BG 14.3|BG 14.3]] - [[PT/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.5| BG 14.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 14.3| BG 14.3]] '''[[PT/BG 14.3|BG 14.3]] - [[PT/BG 14.5|BG 14.5]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 14.5| BG 14.5]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 4 ====
==== Verso 4 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''sarva-yoniṣu kaunteya''
:सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
:''mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ''
:तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
:''tāsāṁ brahma mahad yonir''
</div>
:''ahaṁ bīja-pradaḥ pitā''


<div class="verse">
:sarva-yoniṣu kaunteya
:mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
:tāsāṁ brahma mahad yonir
:ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai.
''sarva-yoniṣu'' — em todas as espécies de vida; ''kaunteya'' — ó filho de Kuntī; ''mūrtayaḥ'' — formas; ''sambhavanti'' — aparecem; ''yāḥ'' — as quais; ''tāsām'' — de todas elas; ''brahma'' — a suprema; ''mahat yoniḥ'' — fonte de nascimento na substância material; ''aham'' — Eu; ''bīja-pradaḥ'' — o que dá a semente; ''pitā'' — pai.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.
Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.
Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:38, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 4

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

PALAVRA POR PALAVRA

sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai.

TRADUÇÃO

Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.

SIGNIFICADO

Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.