PT/BG 15.14: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|B14]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|P14]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[PT/BG 15.13|BG 15.13]] - [[PT/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.15| BG 15.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.13| BG 15.13]] '''[[PT/BG 15.13|BG 15.13]] - [[PT/BG 15.15|BG 15.15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.15| BG 15.15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 14 ====
==== Verso 14 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā''
:अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
:''prāṇināṁ deham āśritaḥ''
:प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
:''prāṇāpāna-samāyuktaḥ''
</div>
:''pacāmy annaṁ catur-vidham''


<div class="verse">
:ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
:prāṇināṁ deham āśritaḥ
:prāṇāpāna-samāyuktaḥ
:pacāmy annaṁ catur-vidham
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
aham — Eu; vaiśvānaraḥ — Minha porção plenária como o fogo da digestão; bhūtvā — tornando-Me; prāṇinām — de todas as entidades vivas; deham — nos corpos; āśritaḥ — situado; prāṇa — o ar que sai; apāna — o ar que desce; samāyuktaḥ — mantendo em equilíbrio; pacāmi — digiro; annam — alimento; catuḥ-vidham — as quatro espécies.
''aham'' — Eu; ''vaiśvānaraḥ'' — Minha porção plenária como o fogo da digestão; ''bhūtvā'' — tornando-Me; ''prāṇinām'' — de todas as entidades vivas; ''deham'' — nos corpos; ''āśritaḥ'' — situado; ''prāṇa'' — o ar que sai; ''apāna'' — o ar que desce; ''samāyuktaḥ'' — mantendo em equilíbrio; ''pacāmi'' — digiro; ''annam'' — alimento; ''catuḥ-vidham'' — as quatro espécies.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos.
Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles.
De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:40, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 14

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā
prāṇināṁ deham āśritaḥ
prāṇāpāna-samāyuktaḥ
pacāmy annaṁ catur-vidham

PALAVRA POR PALAVRA

aham — Eu; vaiśvānaraḥ — Minha porção plenária como o fogo da digestão; bhūtvā — tornando-Me; prāṇinām — de todas as entidades vivas; deham — nos corpos; āśritaḥ — situado; prāṇa — o ar que sai; apāna — o ar que desce; samāyuktaḥ — mantendo em equilíbrio; pacāmi — digiro; annam — alimento; catuḥ-vidham — as quatro espécies.

TRADUÇÃO

Nos corpos de todas as entidades vivas, Eu sou o fogo da digestão e Me uno ao ar vital, que sai e que entra, para digerir os quatro tipos de alimentos.

SIGNIFICADO

De acordo com o śāstra āyur-védico, sabe-se que há um fogo no estômago que digere todo o alimento enviado para lá. Quando o fogo não está queimando não há fome, e quando o fogo entra em ação sentimos fome. Às vezes, quando o fogo não funciona bem, é preciso um tratamento. Em todo o caso, este fogo é um representante da Suprema Personalidade de Deus. Os mantras védicos (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.9.1) também confirmam que o Senhor Supremo ou Brahman está situado sob a forma de fogo dentro do estômago e digere todos os tipos de alimento (ayam agnir vaiśvānaro yo ’yam antaḥ puruṣe yenedam annaṁ pacyate). Portanto, a entidade viva não é independente em seu processo digestivo, pois o Senhor ajuda a digestão de todos os tipos de alimento. A não ser que o Senhor Supremo a ajude a digerir, não há possibilidade de ela comer. Ele então produz e digere o alimento, e por Sua graça estamos desfrutando a vida. O Vedānta-sūtra (1.2.27) também confirma isto. Śabdādibhyo ’ntaḥ pratiṣṭhānāc ca: o Senhor está situado no som e dentro do corpo, dentro do ar e até mesmo dentro do estômago como a força digestiva. Há quatro tipos de alimentos — alguns são sorvidos, outros são mastigados, alguns são lambidos e outros são chupados — e o Senhor é a força que digere todos eles.