PT/BG 15.8: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|P08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 15| Capítulo Quinze: A Yoga da Pessoa Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.7| BG 15.7]] '''[[PT/BG 15.7|BG 15.7]] - [[PT/BG 15.9|BG 15.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.9| BG 15.9]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 15.7| BG 15.7]] '''[[PT/BG 15.7|BG 15.7]] - [[PT/BG 15.9|BG 15.9]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 15.9| BG 15.9]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 8 ==== | ==== Verso 8 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः । | ||
: | :गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:śarīraṁ yad avāpnoti | |||
:yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ | |||
:gṛhītvaitāni saṁyāti | |||
:vāyur gandhān ivāśayāt | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
śarīram — o corpo; yat — como; avāpnoti — consegue; yat — como; ca api — também; utkrāmati — abandona; īśvaraḥ — o senhor do corpo; gṛhītvā — tomando; etāni — todos esses; saṁyāti — vai embora; vāyuḥ — o ar; gandhān — aromas; iva — como; āśayāt — de sua fonte. | ''śarīram'' — o corpo; ''yat'' — como; ''avāpnoti'' — consegue; ''yat'' — como; ''ca api'' — também; ''utkrāmati'' — abandona; ''īśvaraḥ'' — o senhor do corpo; ''gṛhītvā'' — tomando; ''etāni'' — todos esses; ''saṁyāti'' — vai embora; ''vāyuḥ'' — o ar; ''gandhān'' — aromas; ''iva'' — como; ''āśayāt'' — de sua fonte. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Assim como o ar transporta os aromas, a entidade viva no mundo material leva de um corpo para outro suas diferentes concepções de vida. Com isso, ela aceita uma espécie de corpo e ao abandoná-lo volta a aceitar outro. | Assim como o ar transporta os aromas, a entidade viva no mundo material leva de um corpo para outro suas diferentes concepções de vida. Com isso, ela aceita uma espécie de corpo e ao abandoná-lo volta a aceitar outro. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Aqui, a entidade viva é descrita como īśvara, o controlador de seu próprio corpo. Se quiser, ela poderá mudar para um corpo de um grau superior, ou se preferir, poderá mudar para uma classe inferior. Existe uma independência diminuta. A mudança a que seu corpo se submete depende dela. Ao chegar a hora da morte, a consciência que ela criou a transportará para o próximo tipo de corpo. Se ela tem consciência de gato ou cachorro, ela com certeza mudará para um corpo de gato ou cachorro. E se fixou sua consciência em qualidades divinas, ela mudará para uma forma de semideus. E se estiver em consciência de Kṛṣṇa, ela será transferida para Kṛṣṇaloka no mundo espiritual e se associará com Kṛṣṇa. É errado dizer que após a aniquilação deste corpo tudo se acaba. A alma individual transmigra de um corpo para outro, e seu corpo e atividades atuais determinam seu corpo seguinte. A pessoa recebe um certo corpo segundo o karma, e no devido tempo tem que abandoná-lo. Afirma-se aqui que o corpo sutil, que carrega as informações do próximo corpo, ocasiona o desenvolvimento deste na vida seguinte. Este processo de transmigrar de um corpo para outro, e lutar enquanto se está no corpo, chama-se karṣati, ou luta pela existência. | Aqui, a entidade viva é descrita como īśvara, o controlador de seu próprio corpo. Se quiser, ela poderá mudar para um corpo de um grau superior, ou se preferir, poderá mudar para uma classe inferior. Existe uma independência diminuta. A mudança a que seu corpo se submete depende dela. Ao chegar a hora da morte, a consciência que ela criou a transportará para o próximo tipo de corpo. Se ela tem consciência de gato ou cachorro, ela com certeza mudará para um corpo de gato ou cachorro. E se fixou sua consciência em qualidades divinas, ela mudará para uma forma de semideus. E se estiver em consciência de Kṛṣṇa, ela será transferida para Kṛṣṇaloka no mundo espiritual e se associará com Kṛṣṇa. É errado dizer que após a aniquilação deste corpo tudo se acaba. A alma individual transmigra de um corpo para outro, e seu corpo e atividades atuais determinam seu corpo seguinte. A pessoa recebe um certo corpo segundo o karma, e no devido tempo tem que abandoná-lo. Afirma-se aqui que o corpo sutil, que carrega as informações do próximo corpo, ocasiona o desenvolvimento deste na vida seguinte. Este processo de transmigrar de um corpo para outro, e lutar enquanto se está no corpo, chama-se karṣati, ou luta pela existência. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:42, 28 June 2018
Verso 8
- शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
- गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
- śarīraṁ yad avāpnoti
- yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
- gṛhītvaitāni saṁyāti
- vāyur gandhān ivāśayāt
PALAVRA POR PALAVRA
śarīram — o corpo; yat — como; avāpnoti — consegue; yat — como; ca api — também; utkrāmati — abandona; īśvaraḥ — o senhor do corpo; gṛhītvā — tomando; etāni — todos esses; saṁyāti — vai embora; vāyuḥ — o ar; gandhān — aromas; iva — como; āśayāt — de sua fonte.
TRADUÇÃO
Assim como o ar transporta os aromas, a entidade viva no mundo material leva de um corpo para outro suas diferentes concepções de vida. Com isso, ela aceita uma espécie de corpo e ao abandoná-lo volta a aceitar outro.
SIGNIFICADO
Aqui, a entidade viva é descrita como īśvara, o controlador de seu próprio corpo. Se quiser, ela poderá mudar para um corpo de um grau superior, ou se preferir, poderá mudar para uma classe inferior. Existe uma independência diminuta. A mudança a que seu corpo se submete depende dela. Ao chegar a hora da morte, a consciência que ela criou a transportará para o próximo tipo de corpo. Se ela tem consciência de gato ou cachorro, ela com certeza mudará para um corpo de gato ou cachorro. E se fixou sua consciência em qualidades divinas, ela mudará para uma forma de semideus. E se estiver em consciência de Kṛṣṇa, ela será transferida para Kṛṣṇaloka no mundo espiritual e se associará com Kṛṣṇa. É errado dizer que após a aniquilação deste corpo tudo se acaba. A alma individual transmigra de um corpo para outro, e seu corpo e atividades atuais determinam seu corpo seguinte. A pessoa recebe um certo corpo segundo o karma, e no devido tempo tem que abandoná-lo. Afirma-se aqui que o corpo sutil, que carrega as informações do próximo corpo, ocasiona o desenvolvimento deste na vida seguinte. Este processo de transmigrar de um corpo para outro, e lutar enquanto se está no corpo, chama-se karṣati, ou luta pela existência.