PT/BG 16.11-12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B12]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P12]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.10| BG 16.10]] '''[[PT/BG 16.10|BG 16.10]] - [[PT/BG 16.13-15|BG 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.13-15| BG 16.13-15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.10| BG 16.10]] '''[[PT/BG 16.10|BG 16.10]] - [[PT/BG 16.13-15|BG 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.13-15| BG 16.13-15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Versos 11-12 ====
==== Versos 11-12 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''cintām aparimeyāṁ ca''
:चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
:''pralayāntām upāśritāḥ''
:कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
:''kāmopabhoga-paramā''
:''etāvad iti niścitāḥ''
:''āśā-pāśa-śatair baddhāḥ''
:''kāma-krodha-parāyaṇāḥ''
:''īhante kāma-bhogārtham''
:''anyāyenārtha-sañcayān''


:आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
:ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
</div>
<div class="verse">
:cintām aparimeyāṁ ca
:pralayāntām upāśritāḥ
:kāmopabhoga-paramā
:etāvad iti niścitāḥ
:āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
:kāma-krodha-parāyaṇāḥ
:īhante kāma-bhogārtham
:anyāyenārtha-sañcayān
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
cintām — medos e ansiedades; aparimeyām — imensuráveis; ca — e; pralaya-antām — até a hora da morte; upāśritāḥ — tendo-se abrigado em; kāma-upabhoga — gozo dos sentidos; paramāḥ — a meta suprema da vida; etāvat — assim; iti — deste modo; niścitāḥ — tendo verificado; āśā-pāśa — envolvimentos numa rede de esperanças; śataiḥ — por centenas; baddhāḥ — estando atados; kāma — de luxúria; krodha — e ira; parāyaṇāḥ — sempre situados na mentalidade; īhante — eles desejam; kāma — luxúria; bhoga — gozo dos sentidos; artham — para o propósito de; anyāyena — ilegalmente; artha — de riqueza; sañcayān — acumulação.
''cintām'' — medos e ansiedades; ''aparimeyām'' — imensuráveis; ''ca'' — e; ''pralaya-antām'' — até a hora da morte; ''upāśritāḥ'' — tendo-se abrigado em; ''kāma-upabhoga'' — gozo dos sentidos; ''paramāḥ'' — a meta suprema da vida; ''etāvat'' — assim; ''iti'' — deste modo; ''niścitāḥ'' — tendo verificado; ''āśā-pāśa'' — envolvimentos numa rede de esperanças; ''śataiḥ'' — por centenas; ''baddhāḥ'' — estando atados; ''kāma'' — de luxúria; ''krodha'' — e ira; ''parāyaṇāḥ'' — sempre situados na mentalidade; ''īhante'' — eles desejam; ''kāma'' — luxúria; ''bhoga'' — gozo dos sentidos; ''artham'' — para o propósito de; ''anyāyena'' — ilegalmente; ''artha'' — de riqueza; ''sañcayān'' — acumulação.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Eles acreditam que satisfazer os sentidos é a necessidade primordial da civilização humana. Com isto, até o fim da vida sua ansiedade é imensurável. Presos a uma rede de centenas de milhares de desejos e absortos na luxúria e na ira, eles recorrem a meios ilegais para obter o dinheiro que investirão no gozo dos sentidos.
Eles acreditam que satisfazer os sentidos é a necessidade primordial da civilização humana. Com isto, até o fim da vida sua ansiedade é imensurável. Presos a uma rede de centenas de milhares de desejos e absortos na luxúria e na ira, eles recorrem a meios ilegais para obter o dinheiro que investirão no gozo dos sentidos.
</div>
</div>
Line 32: Line 39:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os demoníacos aceitam que o gozo dos sentidos é a meta última da vida e mantêm este conceito até a morte. Eles não acreditam em vida após a morte, nem acreditam que nos submetemos a diferentes tipos de corpos de acordo com o karma, ou as atividades realizadas neste mundo. Seus planos para a vida nunca terminam, e eles continuam preparando planos e mais planos, mas nunca terminam nenhum. Temos na prática, a experiência pessoal de presenciar uma pessoa com tal mentalidade demoníaca que, mesmo quando estava prestes a morrer, pedia ao médico que prolongasse sua vida por mais quatro anos porque seus planos ainda não estavam completos. Esses tolos não sabem que o médico não pode prolongar a vida de ninguém. Quando o aviso chega, não se considera o desejo da pessoa. As leis da natureza não concedem nem mesmo um segundo além daquilo que se está destinado a desfrutar.
Os demoníacos aceitam que o gozo dos sentidos é a meta última da vida e mantêm este conceito até a morte. Eles não acreditam em vida após a morte, nem acreditam que nos submetemos a diferentes tipos de corpos de acordo com o karma, ou as atividades realizadas neste mundo. Seus planos para a vida nunca terminam, e eles continuam preparando planos e mais planos, mas nunca terminam nenhum. Temos na prática, a experiência pessoal de presenciar uma pessoa com tal mentalidade demoníaca que, mesmo quando estava prestes a morrer, pedia ao médico que prolongasse sua vida por mais quatro anos porque seus planos ainda não estavam completos. Esses tolos não sabem que o médico não pode prolongar a vida de ninguém. Quando o aviso chega, não se considera o desejo da pessoa. As leis da natureza não concedem nem mesmo um segundo além daquilo que se está destinado a desfrutar.



Latest revision as of 15:43, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Versos 11-12

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān

PALAVRA POR PALAVRA

cintām — medos e ansiedades; aparimeyām — imensuráveis; ca — e; pralaya-antām — até a hora da morte; upāśritāḥ — tendo-se abrigado em; kāma-upabhoga — gozo dos sentidos; paramāḥ — a meta suprema da vida; etāvat — assim; iti — deste modo; niścitāḥ — tendo verificado; āśā-pāśa — envolvimentos numa rede de esperanças; śataiḥ — por centenas; baddhāḥ — estando atados; kāma — de luxúria; krodha — e ira; parāyaṇāḥ — sempre situados na mentalidade; īhante — eles desejam; kāma — luxúria; bhoga — gozo dos sentidos; artham — para o propósito de; anyāyena — ilegalmente; artha — de riqueza; sañcayān — acumulação.

TRADUÇÃO

Eles acreditam que satisfazer os sentidos é a necessidade primordial da civilização humana. Com isto, até o fim da vida sua ansiedade é imensurável. Presos a uma rede de centenas de milhares de desejos e absortos na luxúria e na ira, eles recorrem a meios ilegais para obter o dinheiro que investirão no gozo dos sentidos.

SIGNIFICADO

Os demoníacos aceitam que o gozo dos sentidos é a meta última da vida e mantêm este conceito até a morte. Eles não acreditam em vida após a morte, nem acreditam que nos submetemos a diferentes tipos de corpos de acordo com o karma, ou as atividades realizadas neste mundo. Seus planos para a vida nunca terminam, e eles continuam preparando planos e mais planos, mas nunca terminam nenhum. Temos na prática, a experiência pessoal de presenciar uma pessoa com tal mentalidade demoníaca que, mesmo quando estava prestes a morrer, pedia ao médico que prolongasse sua vida por mais quatro anos porque seus planos ainda não estavam completos. Esses tolos não sabem que o médico não pode prolongar a vida de ninguém. Quando o aviso chega, não se considera o desejo da pessoa. As leis da natureza não concedem nem mesmo um segundo além daquilo que se está destinado a desfrutar.

O ser demoníaco, que não tem fé em Deus nem na Superalma que mora dentro dele, executa todo tipo de atividades pecaminosas, buscando com isso o simples prazer dos sentidos. Ele não sabe que, dentro de seu coração, está uma testemunha. A Superalma observa as atividades da alma individual. Como se afirma nos Upaniṣads, há dois pássaros pousados na mesma árvore; um está agindo, desfrutando ou sofrendo os frutos dos galhos, e o outro está testemunhando. Mas quem é demoníaco não conhece a escritura védica, tampouco tem fé alguma; por isso, ele se sente livre para fazer tudo o que lhe propicie gozo dos sentidos, sem medir as conseqüências.