PT/BG 16.13-15: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B15]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|P15]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 16| Capítulo Dezesseis: As Naturezas Divina e Demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[PT/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[PT/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.16| BG 16.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 16.11-12| BG 16.11-12]] '''[[PT/BG 16.11-12|BG 16.11-12]] - [[PT/BG 16.16|BG 16.16]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 16.16| BG 16.16]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Versos 13-15 ====
==== Versos 13-15 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''idam adya mayā labdham''
:इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
:''imaṁ prāpsye manoratham''
:इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
:''idam astīdam api me''
:''bhaviṣyati punar dhanam''
:''asau mayā hataḥ śatrur''
:''haniṣye cāparān api''
:''īśvaro ’ham ahaṁ bhogī''
:''siddho ’haṁ balavān sukhī''
:''āḍhyo ’bhijanavān asmi''
:''ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā''
:''yakṣye dāsyāmi modiṣya''
:''ity ajñāna-vimohitāḥ''


:असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
:ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
:आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
:यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
</div>
<div class="verse">
:idam adya mayā labdham
:imaṁ prāpsye manoratham
:idam astīdam api me
:bhaviṣyati punar dhanam
:asau mayā hataḥ śatrur
:haniṣye cāparān api
:īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
:siddho ’haṁ balavān sukhī
:āḍhyo ’bhijanavān asmi
:ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
:yakṣye dāsyāmi modiṣya
:ity ajñāna-vimohitāḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos.
''idam'' — isto; ''adya'' — hoje; ''mayā'' — por mim; ''labdham'' — ganho; ''imam'' — isto; ''prāpsye'' — ganharei; ''manaḥ-ratham'' — conforme meus desejos; ''idam'' — isto; ''asti'' — há; ''idam'' — isto; ''api'' — também; ''me'' — meu; ''bhaviṣyati'' — aumentará no futuro; ''punaḥ'' — de novo; ''dhanam'' — riqueza; ''asau'' — este; ''mayā'' — por mim; ''hataḥ'' — foi morto; ''śatruḥ'' — inimigo; ''haniṣye'' — matarei; ''ca'' — também; ''aparān'' — outros; ''api'' — decerto; ''īśvaraḥ'' — o senhor; ''aham'' — eu sou; ''aham'' — eu sou; ''bhogī'' — o desfrutador; ''siddhaḥ'' — perfeito; ''aham'' — eu sou; ''bala-vān'' — poderoso; ''sukhī'' — feliz; ''āḍhyaḥ'' — rico; ''abhijana-vān'' — rodeado de parentes aristocráticos; ''asmi'' — eu estou; ''kaḥ'' — quem; ''anyaḥ'' — outro; ''asti'' — há; ''sadṛśaḥ'' — como; ''mayā'' — eu; ''yakṣye'' — sacrificarei; ''dāsyāmi'' — darei em caridade; ''modiṣye'' — regozijar-me-ei; ''iti'' — assim; ''ajñāna'' — pela ignorância; ''vimohitāḥ'' — iludidos.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:43, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Versos 13-15

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam
asau mayā hataḥ śatrur
haniṣye cāparān api
īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
siddho ’haṁ balavān sukhī
āḍhyo ’bhijanavān asmi
ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya
ity ajñāna-vimohitāḥ

PALAVRA POR PALAVRA

idam — isto; adya — hoje; mayā — por mim; labdham — ganho; imam — isto; prāpsye — ganharei; manaḥ-ratham — conforme meus desejos; idam — isto; asti — há; idam — isto; api — também; me — meu; bhaviṣyati — aumentará no futuro; punaḥ — de novo; dhanam — riqueza; asau — este; mayā — por mim; hataḥ — foi morto; śatruḥ — inimigo; haniṣye — matarei; ca — também; aparān — outros; api — decerto; īśvaraḥ — o senhor; aham — eu sou; aham — eu sou; bhogī — o desfrutador; siddhaḥ — perfeito; aham — eu sou; bala-vān — poderoso; sukhī — feliz; āḍhyaḥ — rico; abhijana-vān — rodeado de parentes aristocráticos; asmi — eu estou; kaḥ — quem; anyaḥ — outro; asti — há; sadṛśaḥ — como; mayā — eu; yakṣye — sacrificarei; dāsyāmi — darei em caridade; modiṣye — regozijar-me-ei; iti — assim; ajñāna — pela ignorância; vimohitāḥ — iludidos.

TRADUÇÃO

O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.