PT/BG 18.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.20| BG 18.20]] '''[[PT/BG 18.20|BG 18.20]] - [[PT/BG 18.22|BG 18.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.20| BG 18.20]] '''[[PT/BG 18.20|BG 18.20]] - [[PT/BG 18.22|BG 18.22]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 21 ==== | ==== Verso 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् । | ||
: | :वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ | |||
:nānā-bhāvān pṛthag-vidhān | |||
:vetti sarveṣu bhūteṣu | |||
:taj jñānaṁ viddhi rājasam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
pṛthaktvena — por causa da divisão; tu — mas; yat — que; jñānam — conhecimento; nānā-bhāvān — múltiplas situações; pṛthak-vidhān — diferentes; vetti — conhece; sarveṣu — em todas; bhūteṣu — as entidades vivas; tat — esse; jñānam — conhecimento; viddhi — deve ser conhecido; rājasam — em função da paixão. | ''pṛthaktvena'' — por causa da divisão; ''tu'' — mas; ''yat'' — que; ''jñānam'' — conhecimento; ''nānā-bhāvān'' — múltiplas situações; ''pṛthak-vidhān'' — diferentes; ''vetti'' — conhece; ''sarveṣu'' — em todas; ''bhūteṣu'' — as entidades vivas; ''tat'' — esse; ''jñānam'' — conhecimento; ''viddhi'' — deve ser conhecido; ''rājasam'' — em função da paixão. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
O conhecimento com o qual se vê que em cada corpo diferente há um tipo diferente de entidade viva, você deve entender que está no modo da paixão. | O conhecimento com o qual se vê que em cada corpo diferente há um tipo diferente de entidade viva, você deve entender que está no modo da paixão. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
O conceito de que o corpo material é a entidade viva e de que com a destruição do corpo a consciência também se extingue chama-se conhecimento no modo da paixão. Conforme este conhecimento, os corpos diferem entre si devido ao desenvolvimento dos diferentes tipos de consciência, pois não há alma alguma que por si só manifeste consciência. O próprio corpo é a alma, e não existe uma alma distinta do corpo. Conforme esse conhecimento, a consciência é temporária. Quer dizer, não existem almas individuais, mas sim uma alma onipenetrante, que é plena em conhecimento, e este corpo é uma manifestação temporária da ignorância. E há aqueles que dizem que além deste corpo não existe uma alma especial individual ou suprema. Todas essas concepções são consideradas produtos do modo da paixão. | O conceito de que o corpo material é a entidade viva e de que com a destruição do corpo a consciência também se extingue chama-se conhecimento no modo da paixão. Conforme este conhecimento, os corpos diferem entre si devido ao desenvolvimento dos diferentes tipos de consciência, pois não há alma alguma que por si só manifeste consciência. O próprio corpo é a alma, e não existe uma alma distinta do corpo. Conforme esse conhecimento, a consciência é temporária. Quer dizer, não existem almas individuais, mas sim uma alma onipenetrante, que é plena em conhecimento, e este corpo é uma manifestação temporária da ignorância. E há aqueles que dizem que além deste corpo não existe uma alma especial individual ou suprema. Todas essas concepções são consideradas produtos do modo da paixão. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:53, 28 June 2018
Verso 21
- पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
- वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥
- pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ
- nānā-bhāvān pṛthag-vidhān
- vetti sarveṣu bhūteṣu
- taj jñānaṁ viddhi rājasam
PALAVRA POR PALAVRA
pṛthaktvena — por causa da divisão; tu — mas; yat — que; jñānam — conhecimento; nānā-bhāvān — múltiplas situações; pṛthak-vidhān — diferentes; vetti — conhece; sarveṣu — em todas; bhūteṣu — as entidades vivas; tat — esse; jñānam — conhecimento; viddhi — deve ser conhecido; rājasam — em função da paixão.
TRADUÇÃO
O conhecimento com o qual se vê que em cada corpo diferente há um tipo diferente de entidade viva, você deve entender que está no modo da paixão.
SIGNIFICADO
O conceito de que o corpo material é a entidade viva e de que com a destruição do corpo a consciência também se extingue chama-se conhecimento no modo da paixão. Conforme este conhecimento, os corpos diferem entre si devido ao desenvolvimento dos diferentes tipos de consciência, pois não há alma alguma que por si só manifeste consciência. O próprio corpo é a alma, e não existe uma alma distinta do corpo. Conforme esse conhecimento, a consciência é temporária. Quer dizer, não existem almas individuais, mas sim uma alma onipenetrante, que é plena em conhecimento, e este corpo é uma manifestação temporária da ignorância. E há aqueles que dizem que além deste corpo não existe uma alma especial individual ou suprema. Todas essas concepções são consideradas produtos do modo da paixão.