PT/BG 18.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B23]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P23]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[PT/BG 18.22|BG 18.22]] - [[PT/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.22| BG 18.22]] '''[[PT/BG 18.22|BG 18.22]] - [[PT/BG 18.24|BG 18.24]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.24| BG 18.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 23 ====
==== Verso 23 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''niyataṁ saṅga-rahitam''
:नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
:''arāga-dveṣataḥ kṛtam''
:अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
:''aphala-prepsunā karma''
</div>
:''yat tat sāttvikam ucyate''


<div class="verse">
:niyataṁ saṅga-rahitam
:arāga-dveṣataḥ kṛtam
:aphala-prepsunā karma
:yat tat sāttvikam ucyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
niyatam — regulada; saṅga-rahitam — sem apego; arāga-dveṣataḥ — sem amor nem ódio; kṛtam — feita; aphala-prepsunā — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; karma — ação; yat — que; tat — isso; sāttvikam — no modo da bondade; ucyate — chama-se.
''niyatam'' — regulada; ''saṅga-rahitam'' — sem apego; ''arāga-dveṣataḥ'' — sem amor nem ódio; ''kṛtam'' — feita; ''aphala-prepsunā'' — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; ''karma'' — ação; ''yat'' — que; ''tat'' — isso; ''sāttvikam'' — no modo da bondade; ''ucyate'' — chama-se.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade.
A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade.
Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:53, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥
niyataṁ saṅga-rahitam
arāga-dveṣataḥ kṛtam
aphala-prepsunā karma
yat tat sāttvikam ucyate

PALAVRA POR PALAVRA

niyatam — regulada; saṅga-rahitam — sem apego; arāga-dveṣataḥ — sem amor nem ódio; kṛtam — feita; aphala-prepsunā — por alguém sem desejo de resultado fruitivo; karma — ação; yat — que; tat — isso; sāttvikam — no modo da bondade; ucyate — chama-se.

TRADUÇÃO

A ação que é regulada, e que se executa sem apego, sem amor nem repulsa, e sem desejo de resultados fruitivos, diz-se que está no modo da bondade.

SIGNIFICADO

Os deveres ocupacionais regulados que as escrituras prescrevem em função das diferentes ordens e divisões da sociedade, executados sem apego nem direitos de propriedade e, portanto, sem nenhum amor nem repulsa, e executados em consciência de Kṛṣṇa para a satisfação do Supremo, sem interesse por desfrute pessoal, chamam-se atos no modo da bondade.