PT/BG 18.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B28]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P28]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.27| BG 18.27]] '''[[PT/BG 18.27|BG 18.27]] - [[PT/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.29| BG 18.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.27| BG 18.27]] '''[[PT/BG 18.27|BG 18.27]] - [[PT/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.29| BG 18.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 28 ====
==== Verso 28 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ''
:अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
:''śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ''
:विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
:''viṣādī dīrgha-sūtrī ca''
</div>
:''kartā tāmasa ucyate''


<div class="verse">
:ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
:śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
:viṣādī dīrgha-sūtrī ca
:kartā tāmasa ucyate
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
ayuktaḥ — sem se referir aos preceitos das escrituras; prākṛtaḥ — materia- lista; stabdhaḥ — obstinado; śaṭhaḥ — enganador; naiṣkṛtikaḥ — perito em insultar os outros; alasaḥ — preguiçoso; viṣādī — desanimado; dīrgha-sūtrī — moroso; ca — também; kartā — trabalhador; tāmasaḥ — no modo da ignorância; ucyate — diz-se que é.
''ayuktaḥ'' — sem se referir aos preceitos das escrituras; ''prākṛtaḥ'' — materia- lista; ''stabdhaḥ'' — obstinado; ''śaṭhaḥ'' — enganador; ''naiṣkṛtikaḥ'' — perito em insultar os outros; ''alasaḥ'' — preguiçoso; ''viṣādī'' — desanimado; ''dīrgha-sūtrī'' — moroso; ''ca'' — também; ''kartā'' — trabalhador; ''tāmasaḥ'' — no modo da ignorância; ''ucyate'' — diz-se que é.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
O trabalhador que sempre está ocupado em trabalho contra os preceitos das escrituras, que é materialista, obstinado, trapaceiro e perito em insultar os outros, e que é preguiçoso, sempre desanimado e irresoluto diz-se que é um trabalhador no modo da ignorância.
O trabalhador que sempre está ocupado em trabalho contra os preceitos das escrituras, que é materialista, obstinado, trapaceiro e perito em insultar os outros, e que é preguiçoso, sempre desanimado e irresoluto diz-se que é um trabalhador no modo da ignorância.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Os preceitos das escrituras nos ensinam que tipo de trabalho deve ser executado e que espécie de trabalho não deve ser executado. Aqueles que não ligam para estes preceitos ocupam-se em trabalho que não deve ser feito, e em geral são materialistas. Eles trabalham conforme os modos da natureza, e não conforme os preceitos das escrituras. Tais trabalhadores não são muito gentis, e em geral são sempre astutos e peritos em insultar os outros. São muito preguiçosos; mesmo que tenham algum dever, eles não o executam apropriadamente e deixam para fazê-lo mais tarde. Por isso, eles parecem estar desanimados. Eles deixam tudo para amanhã; tudo o que pode ser feito numa hora, eles levam anos e mais anos. Tais trabalhadores estão situados no modo da ignorância.
Os preceitos das escrituras nos ensinam que tipo de trabalho deve ser executado e que espécie de trabalho não deve ser executado. Aqueles que não ligam para estes preceitos ocupam-se em trabalho que não deve ser feito, e em geral são materialistas. Eles trabalham conforme os modos da natureza, e não conforme os preceitos das escrituras. Tais trabalhadores não são muito gentis, e em geral são sempre astutos e peritos em insultar os outros. São muito preguiçosos; mesmo que tenham algum dever, eles não o executam apropriadamente e deixam para fazê-lo mais tarde. Por isso, eles parecem estar desanimados. Eles deixam tudo para amanhã; tudo o que pode ser feito numa hora, eles levam anos e mais anos. Tais trabalhadores estão situados no modo da ignorância.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:54, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 28

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
viṣādī dīrgha-sūtrī ca
kartā tāmasa ucyate

PALAVRA POR PALAVRA

ayuktaḥ — sem se referir aos preceitos das escrituras; prākṛtaḥ — materia- lista; stabdhaḥ — obstinado; śaṭhaḥ — enganador; naiṣkṛtikaḥ — perito em insultar os outros; alasaḥ — preguiçoso; viṣādī — desanimado; dīrgha-sūtrī — moroso; ca — também; kartā — trabalhador; tāmasaḥ — no modo da ignorância; ucyate — diz-se que é.

TRADUÇÃO

O trabalhador que sempre está ocupado em trabalho contra os preceitos das escrituras, que é materialista, obstinado, trapaceiro e perito em insultar os outros, e que é preguiçoso, sempre desanimado e irresoluto diz-se que é um trabalhador no modo da ignorância.

SIGNIFICADO

Os preceitos das escrituras nos ensinam que tipo de trabalho deve ser executado e que espécie de trabalho não deve ser executado. Aqueles que não ligam para estes preceitos ocupam-se em trabalho que não deve ser feito, e em geral são materialistas. Eles trabalham conforme os modos da natureza, e não conforme os preceitos das escrituras. Tais trabalhadores não são muito gentis, e em geral são sempre astutos e peritos em insultar os outros. São muito preguiçosos; mesmo que tenham algum dever, eles não o executam apropriadamente e deixam para fazê-lo mais tarde. Por isso, eles parecem estar desanimados. Eles deixam tudo para amanhã; tudo o que pode ser feito numa hora, eles levam anos e mais anos. Tais trabalhadores estão situados no modo da ignorância.