PT/BG 18.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B35]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P35]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[PT/BG 18.34|BG 18.34]] - [[PT/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.34| BG 18.34]] '''[[PT/BG 18.34|BG 18.34]] - [[PT/BG 18.36|BG 18.36]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.36| BG 18.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 35 ====
==== Verso 35 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ''
:यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
:''viṣādaṁ madam eva ca''
:न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
:''na vimuñcati durmedhā''
</div>
:''dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī''


<div class="verse">
:yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
:viṣādaṁ madam eva ca
:na vimuñcati durmedhā
:dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yayā — pela qual; svapnam — sonho; bhayam — temor; śokam — lamentação; viṣādam — melancolia; madam — ilusão; eva — decerto; ca — também; na — nunca; vimuñcati — a pessoa desiste; durmedhā — sem inteligência; dhṛtiḥ — determinação; sā — essa; pārtha — ó filho de Pṛthā; tāmasī — no modo da ignorância.
''yayā'' — pela qual; ''svapnam'' — sonho; ''bhayam'' — temor; ''śokam'' — lamentação; ''viṣādam'' — melancolia; ''madam'' — ilusão; ''eva'' — decerto; ''ca'' — também; ''na'' — nunca; ''vimuñcati'' — a pessoa desiste; ''durmedhā'' — sem inteligência; ''dhṛtiḥ'' — determinação; '''' — essa; ''pārtha'' — ó filho de Pṛthā; ''tāmasī'' — no modo da ignorância.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
E a determinação que não pode transpor o sonho, o temor, a lamentação, a melancolia e a ilusão — tal determinação ininteligente, ó filho de Pṛthā, está no modo da escuridão.
E a determinação que não pode transpor o sonho, o temor, a lamentação, a melancolia e a ilusão — tal determinação ininteligente, ó filho de Pṛthā, está no modo da escuridão.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Ninguém deve concluir que no modo da bondade não se sonha. Aqui, “sonho” quer dizer sono excessivo. O sonho sempre está presente, no modo da bondade, paixão ou ignorância; o sonho é uma ocorrência natural. Mas considera-se que a determinação daqueles que não podem deixar de dormir muito, que se orgulham de desfrutar os objetos materiais, que vivem sonhando em assenhorear-se do mundo material, e cuja vida, mente e sentidos têm essa ocupação, está no modo da ignorância.
Ninguém deve concluir que no modo da bondade não se sonha. Aqui, “sonho” quer dizer sono excessivo. O sonho sempre está presente, no modo da bondade, paixão ou ignorância; o sonho é uma ocorrência natural. Mas considera-se que a determinação daqueles que não podem deixar de dormir muito, que se orgulham de desfrutar os objetos materiais, que vivem sonhando em assenhorear-se do mundo material, e cuja vida, mente e sentidos têm essa ocupação, está no modo da ignorância.
</div>
</div>

Latest revision as of 15:55, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥३५॥
yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ
viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā
dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī

PALAVRA POR PALAVRA

yayā — pela qual; svapnam — sonho; bhayam — temor; śokam — lamentação; viṣādam — melancolia; madam — ilusão; eva — decerto; ca — também; na — nunca; vimuñcati — a pessoa desiste; durmedhā — sem inteligência; dhṛtiḥ — determinação; — essa; pārtha — ó filho de Pṛthā; tāmasī — no modo da ignorância.

TRADUÇÃO

E a determinação que não pode transpor o sonho, o temor, a lamentação, a melancolia e a ilusão — tal determinação ininteligente, ó filho de Pṛthā, está no modo da escuridão.

SIGNIFICADO

Ninguém deve concluir que no modo da bondade não se sonha. Aqui, “sonho” quer dizer sono excessivo. O sonho sempre está presente, no modo da bondade, paixão ou ignorância; o sonho é uma ocorrência natural. Mas considera-se que a determinação daqueles que não podem deixar de dormir muito, que se orgulham de desfrutar os objetos materiais, que vivem sonhando em assenhorear-se do mundo material, e cuja vida, mente e sentidos têm essa ocupação, está no modo da ignorância.