PT/BG 18.38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[PT/BG 18.37|BG 18.37]] - [[PT/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.39| BG 18.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.37| BG 18.37]] '''[[PT/BG 18.37|BG 18.37]] - [[PT/BG 18.39|BG 18.39]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.39| BG 18.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 38 ==== | ==== Verso 38 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् । | ||
: | :परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:viṣayendriya-saṁyogād | |||
:yat tad agre ’mṛtopamam | |||
:pariṇāme viṣam iva | |||
:tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
viṣaya — dos objetos dos sentidos; indriya — e os sentidos; saṁyogāt — da combinação; yat — que; tat — isso; agre — no começo; amṛta-upamam — exatamente como néctar; pariṇāme — no fim; viṣam iva — como veneno; tat — isso; sukham — felicidade; rājasam — no modo da paixão; smṛtam — considera-se. | ''viṣaya'' — dos objetos dos sentidos; ''indriya'' — e os sentidos; ''saṁyogāt'' — da combinação; ''yat'' — que; ''tat'' — isso; ''agre'' — no começo; ''amṛta-upamam'' — exatamente como néctar; ''pariṇāme'' — no fim; ''viṣam iva'' — como veneno; ''tat'' — isso; ''sukham'' — felicidade; ''rājasam'' — no modo da paixão; ''smṛtam'' — considera-se. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
A felicidade que deriva do contato dos sentidos com seus objetos e que parece néctar no começo mas no final é um veneno diz-se que é da natureza da paixão. | A felicidade que deriva do contato dos sentidos com seus objetos e que parece néctar no começo mas no final é um veneno diz-se que é da natureza da paixão. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
Um rapaz se encontra com uma moça, e os sentidos impelem-no a vê-la, a tocá-la e a ter relação sexual com ela. No começo, isto pode ser muito agradável para os sentidos, mas no final, ou passado algum tempo, isto torna-se exatamente como veneno. Eles se separam ou pedem divórcio, e surge a lamentação, a dor, etc. Semelhante felicidade está sempre no modo da paixão. A felicidade derivada duma combinação dos sentidos e dos objetos dos sentidos é sempre uma causa de sofrimento e deve ser evitada a todo o custo. | Um rapaz se encontra com uma moça, e os sentidos impelem-no a vê-la, a tocá-la e a ter relação sexual com ela. No começo, isto pode ser muito agradável para os sentidos, mas no final, ou passado algum tempo, isto torna-se exatamente como veneno. Eles se separam ou pedem divórcio, e surge a lamentação, a dor, etc. Semelhante felicidade está sempre no modo da paixão. A felicidade derivada duma combinação dos sentidos e dos objetos dos sentidos é sempre uma causa de sofrimento e deve ser evitada a todo o custo. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:56, 28 June 2018
Verso 38
- विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
- परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥
- viṣayendriya-saṁyogād
- yat tad agre ’mṛtopamam
- pariṇāme viṣam iva
- tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam
PALAVRA POR PALAVRA
viṣaya — dos objetos dos sentidos; indriya — e os sentidos; saṁyogāt — da combinação; yat — que; tat — isso; agre — no começo; amṛta-upamam — exatamente como néctar; pariṇāme — no fim; viṣam iva — como veneno; tat — isso; sukham — felicidade; rājasam — no modo da paixão; smṛtam — considera-se.
TRADUÇÃO
A felicidade que deriva do contato dos sentidos com seus objetos e que parece néctar no começo mas no final é um veneno diz-se que é da natureza da paixão.
SIGNIFICADO
Um rapaz se encontra com uma moça, e os sentidos impelem-no a vê-la, a tocá-la e a ter relação sexual com ela. No começo, isto pode ser muito agradável para os sentidos, mas no final, ou passado algum tempo, isto torna-se exatamente como veneno. Eles se separam ou pedem divórcio, e surge a lamentação, a dor, etc. Semelhante felicidade está sempre no modo da paixão. A felicidade derivada duma combinação dos sentidos e dos objetos dos sentidos é sempre uma causa de sofrimento e deve ser evitada a todo o custo.