PT/BG 18.56: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|P56]] | ||
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 18| Capítulo Dezoito: A Perfeição da Renúncia]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.55| BG 18.55]] '''[[PT/BG 18.55|BG 18.55]] - [[PT/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.57| BG 18.57]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 18.55| BG 18.55]] '''[[PT/BG 18.55|BG 18.55]] - [[PT/BG 18.57|BG 18.57]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 18.57| BG 18.57]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Portuguese}} | ||
==== Verso 56 ==== | ==== Verso 56 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः । | ||
: | :मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sarva-karmāṇy api sadā | |||
:kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ | |||
:mat-prasādād avāpnoti | |||
:śāśvataṁ padam avyayam | |||
</div> | </div> | ||
==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ==== PALAVRA POR PALAVRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sarva — todas; karmāṇi — atividades; api — embora; sadā — sempre; kurvāṇaḥ — executando; mat-vyapāśrayaḥ — sob Minha proteção; mat-prasādāt — por Minha misericórdia; avāpnoti — a pessoa alcança; śāśvatam — a eterna; padam — morada; avyayam — imperecível. | ''sarva'' — todas; ''karmāṇi'' — atividades; ''api'' — embora; ''sadā'' — sempre; ''kurvāṇaḥ'' — executando; ''mat-vyapāśrayaḥ'' — sob Minha proteção; ''mat-prasādāt'' — por Minha misericórdia; ''avāpnoti'' — a pessoa alcança; ''śāśvatam'' — a eterna; ''padam'' — morada; ''avyayam'' — imperecível. | ||
</div> | </div> | ||
==== TRADUÇÃO ==== | ==== TRADUÇÃO ==== | ||
<div class="translation | <div class="translation"> | ||
Embora ocupado em todas as espécies de atividades, Meu devoto puro, sob Minha proteção, alcança por Minha graça a morada eterna e imperecível. | Embora ocupado em todas as espécies de atividades, Meu devoto puro, sob Minha proteção, alcança por Minha graça a morada eterna e imperecível. | ||
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
==== SIGNIFICADO ==== | ==== SIGNIFICADO ==== | ||
<div class="purport | <div class="purport"> | ||
A palavra mad-vyapāśrayaḥ significa estar sob a proteção do Senhor Supremo. Para se livrar da contaminação material, o devoto puro age sob a direção do Senhor Supremo ou de Seu representante, o mestre espiritual. Não há limitação de tempo para o devoto puro. Vinte e quatro horas por dia, ele sempre está cem por cento ocupado em atividades sob a direção do Senhor Supremo. Para o devoto que adota essa ocupação em consciência de Kṛṣṇa o Senhor é muito, muito bondoso. Apesar de todas as dificuldades, ele acaba alcançando a morada transcendental, ou Kṛṣṇaloka, onde sua entrada está garantida; e quanto a isso não há dúvida. Nessa morada suprema, não há mudanças; tudo é eterno, imperecível e pleno de conhecimento. | A palavra mad-vyapāśrayaḥ significa estar sob a proteção do Senhor Supremo. Para se livrar da contaminação material, o devoto puro age sob a direção do Senhor Supremo ou de Seu representante, o mestre espiritual. Não há limitação de tempo para o devoto puro. Vinte e quatro horas por dia, ele sempre está cem por cento ocupado em atividades sob a direção do Senhor Supremo. Para o devoto que adota essa ocupação em consciência de Kṛṣṇa o Senhor é muito, muito bondoso. Apesar de todas as dificuldades, ele acaba alcançando a morada transcendental, ou Kṛṣṇaloka, onde sua entrada está garantida; e quanto a isso não há dúvida. Nessa morada suprema, não há mudanças; tudo é eterno, imperecível e pleno de conhecimento. | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 15:59, 28 June 2018
Verso 56
- सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
- मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
- sarva-karmāṇy api sadā
- kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
- mat-prasādād avāpnoti
- śāśvataṁ padam avyayam
PALAVRA POR PALAVRA
sarva — todas; karmāṇi — atividades; api — embora; sadā — sempre; kurvāṇaḥ — executando; mat-vyapāśrayaḥ — sob Minha proteção; mat-prasādāt — por Minha misericórdia; avāpnoti — a pessoa alcança; śāśvatam — a eterna; padam — morada; avyayam — imperecível.
TRADUÇÃO
Embora ocupado em todas as espécies de atividades, Meu devoto puro, sob Minha proteção, alcança por Minha graça a morada eterna e imperecível.
SIGNIFICADO
A palavra mad-vyapāśrayaḥ significa estar sob a proteção do Senhor Supremo. Para se livrar da contaminação material, o devoto puro age sob a direção do Senhor Supremo ou de Seu representante, o mestre espiritual. Não há limitação de tempo para o devoto puro. Vinte e quatro horas por dia, ele sempre está cem por cento ocupado em atividades sob a direção do Senhor Supremo. Para o devoto que adota essa ocupação em consciência de Kṛṣṇa o Senhor é muito, muito bondoso. Apesar de todas as dificuldades, ele acaba alcançando a morada transcendental, ou Kṛṣṇaloka, onde sua entrada está garantida; e quanto a isso não há dúvida. Nessa morada suprema, não há mudanças; tudo é eterno, imperecível e pleno de conhecimento.